首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
比起菜谱和京戏,同样不易翻译的还有时下的“套话”。在宁波的一家中国公司做事的法国人讲了个套话的例子:这家公司成功地为一家造船厂引进了一套机械设备,在庆功宴上,中方领导致辞:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”外国工程师听了翻译的内容十分不解
比起菜谱和京戏,同样不易翻译的还有时下的“套话”。在宁波的一家中国公司做事的法国人讲了个套话的例子:这家公司成功地为一家造船厂引进了一套机械设备,在庆功宴上,中方领导致辞:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”外国工程师听了翻译的内容十分不解
admin
2014-11-03
135
问题
比起菜谱和京戏,同样不易翻译的还有时下的“套话”。在宁波的一家中国公司做事的法国人讲了个套话的例子:这家公司成功地为一家造船厂引进了一套机械设备,在庆功宴上,中方领导致辞:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”外国工程师听了翻译的内容十分不解,私下里抱怨说:“你们领导说谎,指挥安装调试的是我。公司领导只来过一次,局领导根本没露过面。”中国员工解释说:“中国的事情最好都要和领导挂上钩,这是规矩。”这位洋人在一次事故分析会上,学起了中国的规矩,发言时用了这样的开场白:“在领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”全场愕然。做过多年驻外大使的外交学院院长吴建民先生举过一个例子:谈到中国的改革开放,外国人理解起来就有困难。吴先生说:“中国的话语体系西方人不太懂,所以要用他们能接受的表达方式才能够沟通。”菜谱也好,京剧也罢,套话也好,语言的问题通常不在于语言本身,而在于文化差异。
选项
答案
Besides recipes and Peking operas, the translation of current "jargons" is of equal difficulty. A French working for a Chinese company in Zhejiang Ningbo once shared with me an example showing the difficulty of translating and using jargons: After the company successfully introduced a set of machinery and equipment for a shipyard, they held a celebration banquet. During the celebration, one Chinese leader made a speech, " With the loving care from the Bureau leadership, and under the command of the company leaders in person ..." After hearing the translated content of the speech, the foreign engineer working in the company was very surprised and confused , and he privately complained, " Your leaders have just lied. I am the one who commanded the installation and the leader of the company just visited once during, and the Bureau leader never showed up. " The Chinese staff explained, " In China, it is best to connect things with leaders, for it is the rule. Later, in an accident analysis meeting, the same foreigner, not forgetting the Chinese rules, opened his speech with the following prologue, " With the loving care from the Bureau leadership , and under the command of the company leaders in person..." The whole audiences were utterly stunned. Dean of China Foreign Affairs University, Mr. Wu Jianmin, who has served as an ambassador for many years, cited an example; Speaking of China’s reform and opening up, there is difficulty for foreigners to understand. Wu said, "China’s discourse system is beyond the understanding of the Westerners, so we have to use the expression which they can perceive to be able to communicate with them. " No matter it is the translation of a recipe or a Peking opera or a jargon, the problem usually does not lie in the language itself, but in cultural differences instead.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/UV8a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
甲拜托乙把一个手提箱带到北京,到北京后手提箱中被查出藏有毒品。但是乙对此完全不知情。下列说法中,正确的是()
甲将乙的耳垂咬掉,但不影响其听力,则甲侵犯了乙的()。
某甲被聘在国有公司担任职务,后因该国有公司与某外资企业合资,国有公司占10%的股份,某甲被该国有公司委派到合资企业担任副总经理。在任职期间,某甲利用职务上的便利将合资企业价值15万元的财物非法据为己有。对某甲的行为应如何定罪?()
下列关于强奸罪及其相关犯罪的表述,正确的是()。
甲公司的员工李某在执行公司事务时驾车,不慎将行人赵某撞伤,车也受到一定程度的损伤。李某自行决定以甲公司的名义将该车放在乙维修厂维修,为了参与到乙维修厂的优惠活动,李某以甲公司的名义于乙维修厂购买了一桶新型润滑油后享受维修费的打折活动。汽车修理好后李某将车取
Poly-systemtheory
智囊团
Jerusalem
IntellectualPropertyRights
随机试题
试述腰上三角的位置、构成及其临床意义。
A.木犀科B.茜草科C.豆科D.五加科E.瑞香科鸡血藤的原植物属于
下列反应的主要产物是()。
青年,男性。因交通事故致左膝关节开放伤一小时就诊。X线示胫骨外侧平台斜型骨折,骨折线过髁间嵴,即入院急诊手术。膝关节创口应
静脉给药可引起寒战、高热甚至惊厥的药物是
侦查人员在杀人案件现场收集到一封信和一张字条,信的内容与案件无关,但根据通信对方的姓名和地址查出了犯罪分子。字条的内容也与案件无关,但根据笔迹鉴定找到了字条的书写人,从而发现了犯罪分子。对于本案中的信件和字条属于何种证据种类,下列表述中正确的是( )。
由于地形的起伏变化较大,道路结合自然地形呈现不同规则状布置而形成的道路系统是()
假设X=sinZ,Y=cosZ,其中Z在区间[一π,π]上均匀分布,求随机变量X和Y的相关系数ρ.试说明X和Y是否独立.
控制器的功能是()。
Man:Idon’tknowwhyProfessorCline’sphonenumberisn’tlistedinthedirectory.Woman:Butitis.Questions:Whatdoesthew
最新回复
(
0
)