首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生,需要一种境界:自我安定。面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。 凡事不逃避,我喝我的清茶,荷花居污泥而不染,
他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生,需要一种境界:自我安定。面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。 凡事不逃避,我喝我的清茶,荷花居污泥而不染,
admin
2021-05-10
29
问题
他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生,需要一种境界:自我安定。面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。
凡事不逃避,我喝我的清茶,荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样,避恶、避丑、避邪,只能说明心灵脆弱,一个自我安定的人,是不怕环境污染自己的,而有力量影响他人。古代孟母三迁是为了怕孩子受影响,要为了自己就没有必要逃避了,后来孟子长大成人后也没听说孟母再搬家。自我安定可不是找一个安宁的所在,而恰恰是在紊乱的环境中保持安定的心境。“定”是一种境界,是居于多变之中的不动摇。
只有达到这一境界,才能掌握自己的方向,才能做到:“他饮他的花酒,我喝我的清茶。”
选项
答案
I stick to the pureness of my pleasure, never escaping from reality. The lotus, though growing in the mud, emerges unsullied from the filth. If, to avoid the dirt, one had planted it on dry ground, it simply would not grow. The same holds true for human beings. Shrinking from what is ugly, vile and evil only proves the frailty of one’s character. A person in full possession of mental serenity never stands in fear of being mentally contaminated by the filthy environment. On the contrary, he can exert positive influence all around. Mencius’s mother made three removals during his childhood to keep him away from bad influence, which did not pose any problem for her. History does not record any more of such removals after he grew up. Enjoying the tranquility of mind does not mean hiding oneself in a haven. What is meant is the maintenance of such a mental state in the midst of chaos, i. e. moral immovability amidst kaleidoscopic changes.
解析
1.翻译画线部分第一句时,尤其需要注意“清茶”一词的译法。通读全文,我们可以发现,这里作者所述的“清茶”并不是指茶的一个品种,而是针对社会中存在的追名逐利的心态提倡保持甘于清贫、志存高远的一种心态,所以可将“我喝我的清茶”译为I stick to the pureness of my pleasure;“若为怕水污而种在旱地上”这里说的是与现实相反的情况,翻译时应该使用虚拟语气。
2.画线部分第二句中的“有力量影响他人”,翻译时需注意“影响”有正反两方面,积极与消极并存,根据文意可知,这里作者想说的是积极的影响,所以翻译时宜采取“增译法”,使用positive将积极影响之意清楚地表达出来。
3.画线部分第三句中的“要为了自己就没有必要逃避了”翻译时需注意,为了使句子看起来清晰明了,可以将其翻译为which引导的定语从句,这里的先行词是前文提到的“环境影响自己”,即“坏影响”,故此句可翻译为whichdid not pose any problem for her.
4.画线部分第四句中“安宁的所在”可译成haven一词,该词的原意是“避风港”,常用来比喻安宁、美好的地方。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/UQIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Globalwarminggetsblamedforjustabouteverythingthesedays;notenoughsnow,toomuchrain,risingsealevels,whatever.He
EuropeanimmigrantstoColonialAmericabroughtwiththemtheirculture,traditionsandphilosophyabouteducation.Manyof【S1】_
Whilethenewsseemstohighlightthemountingexternalandinternalpressuresthataredrivinglanguageendangerment,notall
Toacomparativeeducationalistmanyquestionsabouttheselectionandtrainingofdoctorsandlawyersindifferentcountries
Everyyeartelevisionstationsreceivehundredsofcomplaintsabouttheloudnessofadvertisements.However,federalrulesforb
看看社会上“有福”的人,有几个人的福是因为老实而得?看看那些发了横财、飞黄腾达的人,考察一下他们的发达过程,你便会得出另一个结论:不老实的人也会有福。这样说来,“吃亏是福”难道真的错了?其实,并不错的,不吃亏的福,与吃亏的福,虽同是“有福”,含义
A、WatchingTV.B、Gatheringwithfriends.C、Doingchores.D、Readingabook.C解答这类题需要做笔记。女士说她在做家务时从不吸烟,因为根本没空吸烟,要做的杂事太多。女士在看电视、看书或
眼下政府需要解决的就是就业问题。
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
随机试题
对于肠易激综合征病人,下列有关腹痛的描述,错误的是
女性患者,32岁,肥胖多毛3年。24小时尿17-羟皮质类固醇增高,小剂量地塞米松不能抑制,大剂量地塞米松能抑制。最可能的诊断是
甲类传染病是指
城市产业结构的演化趋势包括()。
将单元格指针移到AB200的最简单的操作是()。
我国第一家专业性证券公司是南方证券公司。()
伴随着国内房地产和基建市场规模的逐步扩大,以SBS/APP改性沥青卷材为主导的新型建筑防水材料市场在未来仍有较大的增长空间。但由于该行业技术和资金壁垒低,使得行业集中度很低,前10家企业销售占比不到10%。激烈的市场竞争也造成企业难以进一步提升毛利率,业绩
李某租用张某的库房一年,并与之签订合同,但从合同规定的交付租金日起,李某就拒付张某租金,若张某对其起诉,诉讼时效期间为()。
文件传输是使用下面的________协议。
Betweenwhattimesistheroadtrafficlightest?Whichisthecorrectconstructionforacousticdoubleglazing?
最新回复
(
0
)