首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一、不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。 中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会
可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一、不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。 中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会
admin
2017-11-20
130
问题
可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一、不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。
中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会负责。我们正积极落实以人为本、全面协调可持续的科学发展观,既发展经济,也保护好环境,维护人民的根本和长远利益。
当前中国的新能源和可再生能源投资已经位居全球第一,森林覆盖率在21世纪的头十年内提高了3.8%,森林面积增加了36.51万平方公里。
2006年至2010年期间,通过节能和提高能效累计节约6.3亿吨标准煤,相当于减少排放二氧化碳14.6亿吨。2011~2015年,力争将单位GDP能耗降低16%、单位GDP二氧化碳排放降低17%。
选项
答案
The concept of sustainable development was formally introduced at the UN Conference on Environment and Development in 1992. Yet the idea had never been new to the Chinese people. Concepts of harmony between man and nature and not to drain the pond to get all the fish have always been part of the fine traditional Chinese culture and today they are as appealing as ever. Sustainable development is a basic state policy of China. The Chinese government makes it clear that we cannot repeat the old way of "pollution first, treatment afterwards" and that we must be responsible for our future generations and the international community. We are now actively implementing a scientific out-look on development that puts people first and promotes comprehensive, coordinated and sustainable development. We will develop the economy and, at the same time, protect the environment to safeguard the fundamental and long-term interests of the people. China is now the world’s largest investor in new and renewable energies. In the first decade of the new century, the forest coverage in China increased by 3.8% or 365,100 square kilometers. From 2006 to 2010, we cut energy consumption by 630 million tons of standard coal equivalent through energy saving and energy efficiency improvement, which equals 1.46 billion tons less of CO
2
emission. Now we are fighting for the goal of reducing energy consumption and CO
2
emission per unit of GDP by 16% and 17% respectively between 2011 and 2015.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/TYya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
简述巨额财产来源不明罪的概念和构成要件。
甲因其丈夫在公安局看守所工作,所以与看守所的监管人员都很熟悉。一天,甲收受了在押重刑犯乙的亲属3万元钱,在没有和丈夫商量的情况下,利用自己出入看守所的方便,帮助乙从看守所逃走。下列关于甲的行为的定性,错误的是()。
甲被聘在国有公司担任职务,后因该国有公司与某外商企业合资,国有公司占10%的股份,甲被该国有公司委派到合资企业担任副总经理。在任职期间,甲利用职务上的便利将合资企业价值5万元的财物非法据为己有。对甲的行为应当认定为()。
23岁的某医药公司总经理甲在银河宾馆客房里遭遇抢劫遇害。警方事后从宾馆的安全监视系统记录资料中发现,凶手乙(被判处死刑)在入室作案前,曾尾随甲,并在不到两个小时内7次上下电梯进行跟踪。但对形迹可疑的乙,宾馆保安人员无一人上前盘问。死者父母认为宾馆严重失职,
某国女间谍结识我国某官员甲后,谎称自己是留学生,需要一些资料写作毕业论文。甲为博取其芳心,便将自己掌握的国家秘密文件复印给她。甲的行为构成()。
构成商业秘密的核心要件(特征)的是()。
电子商务
航空母舰
subprimemortgagecrisis
随机试题
焦某,女,45岁。甲状腺肿大伴多汗、多食、消瘦、心悸、烦躁,根据同位素扫描及血T3、T4检查,诊断为甲亢。治疗期间应定期复查()
女性患者,18岁,腹部撞伤1小时,血压120/90mmHg,脉搏100次/分,全腹压痛反跳痛和肌紧张,肝浊音界缩小,移动性浊音可疑,X线显示膈下游离气体。诊断应首先考虑为
女性,65岁,因外伤造成左侧胸部4~7肋骨多处骨折,呼吸时患处可能出现
急性浆液性根尖周炎的临床表现,哪项不对
短暂性脑缺血发作(TIA)的持续时问一般不超过()
在通信电源系统中,联合接地是将()共用一组地网。
市民的痛心呼吁阻止不了城市不断加快的拆除步伐,有些拆除行为到了令人__________的地步,那些欧式建筑在外观上非常漂亮,既不影响正常使用,更对市容市貌构不成“_________”,即便在保暖、防火等方面有所欠缺,也能通过内部改造的方式完成,在这些建筑的
Hairdresser:Howwouldyouliketodoyourhairtoday?Thesamestyleasusual?Mrs.Lee:Ihaveaspecialpartytoattendtonigh
马克思主义最深刻、最全面、最详尽的证明和运用是
•Readthearticleaboutletterofcredit.•Foreachquestion31--40,writeonewordinCAPITALLETTERSonyourAnswerSheet.
最新回复
(
0
)