首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
admin
2016-12-18
46
问题
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光
旖旎秀美
(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为
世界文化和自然遗产地
(the world cultural andnatural heritage sites)。在改革开放的推动下,中国的现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的辉煌灿烂与现代中国的蓬勃发展交相辉映,为发展国内外旅游创造了有利的条件。中国正努力同各国广泛开展合作,促进世界旅游业的发展。
选项
答案
As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation which is full of modem vitality and endowed with many unique tourism resources. Owing to its picturesque natural scenery, long history and profound culture, 29 places in China have been listed as the world cultural and natural heritage sites. Thanks to the further push by the opening-up and reform, China’s modern construction is surging ahead, and both the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modem boom add radiance and charm to each other and help create a favorable condition for developing tourism at home and abroad. China is making efforts to develop extensive cooperation with other countries and, contributing to global tourism growth.
解析
1.第1句中的3个分句都是围绕“中国”展开,以China为英文句的主语。“是一个历史悠久的文明古国”可译为as a country with a long history of civilization或处理为插入语的形式。“充满时代生机的”可与“拥有许多得天独厚的旅游资源”一并译为定语从句,修饰主句“中国是一个东方大国”。
2.第2句前两个分句与后一分句隐含因果关系,翻译时应使用表因果关系的关联词或短语,将前后分句连接起来。同理,第3句中的“在改革开放的推动下”是后面分句“中国的现代化建设……”的原因,可处理为原因状语。
3.倒数第2句中的“为发展国内外旅游创造了有利的条件”可处理为which引导的非限制性定语从句,修饰前面的内容,也可像参考译文那样译为并列句。汉语讲究铺陈,“辉煌灿烂”译为glory即可。
4.最后一句“中国正努力同各国广泛开展合作”中的“正努力”表明此句需用现在进行时态。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/TWF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ShoppingandtheInternet,MakingItClick[A]TerryLundgrenandKevinRyanknowandlikeeachother.Butwhenitcomestothef
HowExerciseCouldLeadtoaBetterBrain[A]Thevalueofmental-traininggamesmaybespeculative,asDanHurleywritesinhis
German’sEducationSystem[A]Germanyinventedthemodernuniversitybutlongagolostitsleadingpositiontoothercountries,e
A、Bothered.B、Amazed.C、Puzzled.D、Excited.B四个选项均为单个形容词,有正面的,也有负面的,选项所给信息过少,无法判断本题考查内容,但听录音时,对与这些形容词有关联的内容都要注意捕捉。对话中女士问男士走到哪儿都会
A、Someofthemdiedoutbecausetheycouldn’tadapttotheirenvironment.B、Theycouldreproduceinalargenumbertokeepthes
RisingInequalityIsHoldingBacktheU.S.Economy[A]Inannouncinghisrunforthepresidencylastmonth,JebBushhassetan
A、Themancaneasilychangehisbadhabit.B、Themanhastochangehisviewsonsmoking.C、Themanhasdevelopedchronicdisease
A、Specialeducation.B、Biomedicalengineering.C、Artificialintelligence.D、Imagingsystem.B事实细节题。本题问的是在工作需求量方面,哪一个领域将会增长最快。短文中
A、Withathesisstatement.B、Withalistofreferences.C、Withasummaryoftheconference.D、Withaconclusionofthepaper.A这
随机试题
简述多种族群向黄帝族聚拢的原因。
有关肺总容量的叙述,哪一项是错误的
全身炎症反应综合征(systemicinflammatoryresponsesyndrome,SIRS)
关于坐位平衡训练的说法正确的是
根面龋中最易找到的细菌哪一项
路基的几何要素主要指()。
2018年甲房地产公司采用银行按揭方式销售商品房,为购房者的按揭贷款提供价值1500万元担保。下列关于该担保金税务处理的说法,正确的是()。
产品的生命周期包括()阶段。
国务院()主管部门分别主管全国陆生、水生野生动物保护工作。
GermanPrimeMinisterOttoVonBismarckmaybemostfamousforhis【C1】______anddiplomatictalent,buthiscontributionstothe
最新回复
(
0
)