首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
火锅的发展亦如同餐饮史的发展是渐进式的,完全是依据当时的器皿、社会的需求与原材料的发现引进,而加以变化的。就像“花椒(pricklyash peel)”在没被传进中国前,怎会有麻辣锅?“辣椒”在未进人中国时,又怎么会有辣的调味出现呢?三国时代,魏文帝所提到
火锅的发展亦如同餐饮史的发展是渐进式的,完全是依据当时的器皿、社会的需求与原材料的发现引进,而加以变化的。就像“花椒(pricklyash peel)”在没被传进中国前,怎会有麻辣锅?“辣椒”在未进人中国时,又怎么会有辣的调味出现呢?三国时代,魏文帝所提到
admin
2016-03-08
89
问题
火锅的发展亦如同餐饮史的发展是渐进式的,完全是依据当时的器皿、社会的需求与原材料的发现引进,而加以变化的。就像“
花椒
(pricklyash peel)”在没被传进中国前,怎会有麻辣锅?“辣椒”在未进人中国时,又怎么会有辣的调味出现呢?三国时代,魏文帝所提到的“
五熟釜
(Five-section Vessel)”就是分有几格的锅,可以同时煮各种不同的食物,和现今的“鸳鸯锅”可以说是有异曲同工之妙。到了南北朝,“
铜鼎
(bronze tripod)”是最普遍的器皿,也就是现今的火锅。
选项
答案
The hot pot developed gradually, adapting to the historical introduction of vessels, social demands and ingredients, just like China’s dietary development. For instance, it was impossible to have spicy hot pot before pricklyash peel was introduced. And also, chili peppers introduced into China made the savor spicy possible. During the Three Kingdoms period, the "Five-section Vessel"(the pot separated into several grids)noted by Emperor Wendi of Wei, could be used to cook different foods at the same time. This vessel is similar to today’s "2 in 1 Hot Pot". In the Southern and Northern Dynasties, bronze tripod was the most common vessel, which gradually evolved into today’s hot pot.
解析
1.翻译第一句时,该句主干为“火锅的发展……是渐进式的”,“亦如同餐饮史的发展”为状语,翻译时用介词justlike引出,放在该句主干后。“完全是依据……”,是指火锅根据不同时期引入的器皿、社会的需求以及原材料而变化,故“依据”应翻译为adapting to引出的现在分词短语,作状语。其中“原材料”一词根据下文列举的“花椒”和“辣椒”可知,这里特指烹调用的原料,所以应译为ingredients。
2.第二、三句句意相同,都是用来例证上文火锅的发展是渐进式的,故翻译时,应该采用不同的句型使译文看起来更加生动。第二句中的“就像”译为For instance,其次,根据英文的表达习惯,即“先表态后叙事”,选用句型it was impossible to…引领全句;第三句用And also引出即可。
3.第四句很长,需拆译,“三国时代,魏文帝所提到的‘五熟釜’就是分有几格的锅,可以同时煮各种不同的食物”,该小句语义完整,可单独翻译成句;“和现今的‘鸳鸯锅’可以说是有异曲同工之妙”也可单独成句。前半句的主干为“‘五熟釜’……可以同时煮各种不同的食物”,然后把“魏文帝所提到的”译作后置定语;翻译后半句时,要补充出主语This vessel,翻译“有异曲同工之妙”采取“意译法”,译为is similar to…。
4.最后一句的主干为“‘铜鼎’是最普遍的器皿”,“也就是现今的火锅”处理为定语从句。句中的“也就是”指“慢慢演化为现今的火锅”,如果译为which mined out to be today’s hot pot并不能准确地表达原文的意思,故应译为which gradually evolved into today’s hot pot。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/SzL7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
AsanimmigranttoNorthAmerican,youwillneedtoensurethatemployersandorganizationssuchascollegesanduniversitiespr
Homeschoolingisajointeffort.Eventheworkingfatherneedstobe【C1】______withtheteachingofchildren.I’vediscoveredo
Homeschoolingisajointeffort.Eventheworkingfatherneedstobe【C1】______withtheteachingofchildren.I’vediscoveredo
Homeschoolingisajointeffort.Eventheworkingfatherneedstobe【C1】______withtheteachingofchildren.I’vediscoveredo
TheAmericaneconomicsystemisorganizedaroundabasicallyprivate【B1】______.It’smarket-orientedeconomyinwhichconsumersde
A、SetinhernativeHuronCountyinsouthwesternOntario.B、SoutheastcountiesofCanada.C、TheuniversitywhereshestudiesEng
A、About116schoolsaroundtheworldnowoffercoursematerialsfreeonlinetothepublic.B、OpenCourseWareonlyoffersmateri
AreTeenagersReallyCarelessAboutOnlinePrivacy?[A]Theyshare,like,everything.Howtheyfeelaboutasong,theirmathshom
OnNovember16thanumberofwell-knownmusicianswereonhandtohelpmarkthelaunchofGoogle’snewonlinemusicservice.Al
随机试题
完全民事权利能力人的最低年龄是()
急性病毒性肝炎早期最主要的治疗措施是
沥青与矿料黏附性试验是用于评定集料的()。
工程结算与工程决算是一回事。()
开放式基金是根据()划分的证券投资基金的种类。
按行业标示划分,连锁店分为()。
与幽门螺杆菌感染关系密切的胃炎是()。
每到股市惨跌、股民们亏损累累的时候,市场总会出现一种声音,那就是呼吁救市。其实,从感情上讲,这种声音是自私与善良的综合体,因为只有通过救市,才能把股价拉升涨起来,才能把当初因贪婪受套的资金解救出来,才能减少亏损。所以这种声音有其合理性。但在实践中没有一次救
以下不属于《公务员法》中对公务员处分的种类是:
CPU主要性能指标是
最新回复
(
0
)