首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
admin
2015-11-27
109
问题
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪80年代算起,我国的房地产业仅仅经历了20余年,正从不成熟期向成熟期过渡。但是,在此期间我国房地产业也经历了复苏、繁荣、衰退、萧条的周期波动。
选项
答案
As the basic and dominant industry, the real estate industry develops into the process of the continuous adjustment. From the middle 1950s to the early 1980s, there didn’t exist the real estate market in China. During that period, the allocation of land and house resources was under the plan of the government instead of the real estate market which was cancelled. Therefore, China’s real estate industry has been only growing up for 20 years since 1980s and entering into the period of development with steady steps. However, it has also undergone the cycle fluctuation of revival, boom, recession and depression.
解析
1.第一句中的“其发展历程不是一帆风顺的”是一句完整的话,而翻译成英文后缺少谓语部分,所以要进行词性转换,把“发展”转换成动词作谓语;此外,“基础产业和主导产业”可译为the basic and dominant industry。
2.第三句有三个短句,若顺译,不但不符合英语的严谨性,而且破坏了原文简练的风格,故根据第一和第三短句都有“市场”这一名词,可把第三个小短句译成定语从句;“土地资源配置”译为the allocation of land,“政府的计划指令”可直译为the plan of the government;在第三个小短句中,“市场”前有一个“公开的”修饰语,文中没有译出,其实市场本身就是公开的,所以可省译。
3.第四句和第五句之间为转折关系,故可以通过连接词However连接上下文;此外,文中说房地产市场由不成熟期向成熟期过渡,翻译成英文略显啰嗦,可省译为entering into the periodof development with steady steps,且没有违背原文意思。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/SuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AudienceofWritingAudienceisaveryimportantconceptforwriting.Youneedtoanalyzeyouraudienceintermsofthefoll
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【B1】______【B1】______—testthestudent’s【B2】______ratherthans
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
A、Becausehecandosomethingwhichhelpspeople.B、Becauseheisabletodecideexactlywhathedoes.C、Becausehecantravelt
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集。笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。自己的哥
Cosmeticsarenowmorepopularthaneverbefore.Theagencyresponsibleforregulatingthe【1】istheFoodandDrugAdministratio
ScientificexpertssaytheHornofAfricawill
ThethemeofThanksgivinghasalwaysbeen______
Ascientifictheoryisapublicpronouncementthatindicateswhatascientistbelievestobetrueabouthisorherspecificare
随机试题
关于瘤旁水肿的描述,正确的是
"Helicopterparenting"describesastyleofraisingchildrenwhereparentsareover-protectiveanddotoomuch.Thetermwasuse
设函数z=ycosx,则=________
群落的垂直结构,主要指群落( )现象。
间接抗人球蛋白试验的目的是检查患者
某县医院接乡下电话,急要救护车接产后大出血病人,院值班干部通知了司机,便没再催促。司机接通知后,称风小些再去,病人家属着急,在要车40分钟后,在公路上截了一辆农用四轮车拉到县医院,20分钟到县医院,门诊医生直接送到病房,病房医生按失血休克紧急处置,30分钟
根据《建筑工程建筑面积计算规范》(GB/T50353—2013)规定,层高在2.20m及以上有围护结构的舞台灯光控制室建筑面积计算正确的是()。
一般资料:求助者,男性,52岁,博士学历,在国外生活。案例介绍:求助者生活在国外,很思念年迈的父母及家人,但对乘飞机非常恐惧,所以很少回国。求助者为此非常苦恼,这次回国探亲期间,主动前来咨询。下面是心理咨询师与该求助者的一段咨询对话。
某校开展了以“感恩母亲”为主题的活动。请你结合活动的主题,用简练的语言拟一条宣传标语以营造气氛。
研究认为,最佳的过度学习,是学习的熟练程度达到______的学习。(2014.海南)
最新回复
(
0
)