首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现在越来越盛行送十几岁的小孩子到国外留学。可是,把小孩子送到国外学习并不一定会带来好的结果。许多学生缺乏适应性和灵活性,他们很难融入国外的新环境。由于在文化上难以适应,缺乏在国外陌生环境下生存的能力,他们往往会受到所谓“文化震荡”的冲击。缺乏必要的观察能力
现在越来越盛行送十几岁的小孩子到国外留学。可是,把小孩子送到国外学习并不一定会带来好的结果。许多学生缺乏适应性和灵活性,他们很难融入国外的新环境。由于在文化上难以适应,缺乏在国外陌生环境下生存的能力,他们往往会受到所谓“文化震荡”的冲击。缺乏必要的观察能力
admin
2017-05-17
83
问题
现在越来越盛行送十几岁的小孩子到国外留学。
可是,把小孩子送到国外学习并不一定会带来好的结果。许多学生缺乏适应性和灵活性,他们很难融入国外的新环境。由于在文化上难以适应,缺乏在国外陌生环境下生存的能力,他们往往会受到所谓“文化震荡”的冲击。缺乏必要的观察能力,使他们难以理解东道主国家人民的行为表现,他们也就无法与当地人打成一片。缺乏适应性以及交流和交往能力必然会使自己感到孤立。
选项
答案
However, sending kids abroad to study doesn’t necessarily bring out desirable results. Plenty of students fall short of adaptability and flexibility, and accordingly it is rather difficult for them to integrate into the new surroundings. Having difficulty in adapting to foreign cultures, or lacking the a-bility of living in an alien environment, they often suffer from the so-called "cultural shock". Lacking the essential ability of observation, they find it rather difficult to understand people’s behavior in the host country, thus they can’t mix well with the local people. Lack of adaptability and communicative competence makes them feel isolated from others.
解析
1.本文是关于出国适应性的论说性文章,时态宜采用一般现在时,理解中文基本无难度,内容也是生活中比较常见的,因此翻译起来比较容易。中文多次出现“缺乏”这样的字眼,在译的时候,注意尽量变换说法。
2.“不一定”译作not necessarily,“好的结果”应该摒弃good result这种太过平庸的说法,可译作desirableresult;desirable意思是“理想的;合意的,令人满意的;优良的”。
3.“适应性”译成adaptability,“灵活性”译作flexibility;“融入”可用integrate into这个词组表示;fall shortof意思是“缺乏,达不到”。
4.“在……上有困难”用固定短语have difficulty in…,“文化震荡”即cultural shock。
5.“观察能力”译为ability of observation或者observation ability,“东道主国”即host country,“与……打成一片”用词组mix with sb.表示。“感到孤立”译为feel isolated。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/SnsK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WilliamFaulkner,authorof______,wasawardedtheNobelPrizeofLiteraturein1949.
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
BookerT.Washington,aneducationalleader,workedthroughoutthelifetimetoimproveeconomicconditionsforBlackpeopleint
NewresearchfromtheUnitedStatessuggeststhatthemillennia-oldtherapyofyogacouldbenefitmillionsofpeoplewhosuffe
PASSAGEFOURWhydoscientistsexaminethegenomesofastronauts?
PASSAGETWO
PASSAGEFOURAccordingtothecontext,whatdoestheword"chimed"mean?
你小时候读过的那些有趣的故事你还记得吗?
随机试题
在国民经济中起主导作用的是
女性,30岁,婚后2年未孕,月经量多,经期延长半年,月经周期正常,无痛经。妇检:子宫如孕2月大,前壁明显突出,质中偏硬,无压痛,活动较好,附件(-),该病人治疗选择
除去鞣质可采用的方法有
水泥土搅拌桩复合地基的主控项目和一般项目应分别抽查100%和20%。()
规则是由概念组成的,它反映了概念之间的关系;规则学习以掌握相应的概念为基础,其实质是学生能在体现规则变化的情境中适当应用规则。这种规则就是加涅学习结果分类中的()。
肖某因为运输毒品被判处有期徒刑10年,刑满释放后,在朋友陈某的软磨硬泡下,又帮助陈某贩卖了30克毒品。此案中肖某()。
()对于名垂千古相当于廉洁奉公对于()
下列关于标识符的说法中错误的是
positiondefineforgetfulfancykeybalanceimportanceunhealthylacksubjectope
Inthepastfewyears,hundredsofmagazinesandnewspaperstorieshavebeenwrittenaboutBillGatesandhiscompany,thereas
最新回复
(
0
)