首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
颐和园主景区由万寿山(Longlevity Hill)、昆明湖组成,全园占地2. 9平方公里,水面约占四分之三,园内现存各式宫殿、园林古建7万平方米。颐和园还以大量珍贵的文物(cultural relics)藏品闻名于世,是第一批全国重点保护的历史文化遗址
颐和园主景区由万寿山(Longlevity Hill)、昆明湖组成,全园占地2. 9平方公里,水面约占四分之三,园内现存各式宫殿、园林古建7万平方米。颐和园还以大量珍贵的文物(cultural relics)藏品闻名于世,是第一批全国重点保护的历史文化遗址
admin
2023-02-19
76
问题
颐和园主景区由万寿山(Longlevity Hill)、昆明湖组成,全园占地2. 9平方公里,水面约占四分之三,园内现存各式宫殿、园林古建7万平方米。颐和园还以大量珍贵的文物(cultural relics)藏品闻名于世,是第一批全国重点保护的历史文化遗址之一。1900年它遭到入侵的八国联军(the Eight Powers Allied Forces)破坏,1902年修复。中华人民共和国成立以后,几经修复,颐和园复建了重要景区。颐和园是中国传统建筑在园林设计和建造方面上的典范,借景周围的山水环境,既有皇家园林的富丽堂皇,又充满了自然之美。
选项
答案
The Summer Palace, dominated mainly by Longevity Hill and Kunming Lake, covers an area of 2.9 square kilometers, three quarters of which is water. Its 70,000 square meters of building space features a variety of palaces, gardens and other ancient structures. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, it was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. The palace was damaged by the Eight Powers Allied Forces that invaded China in 1900. Then it was repaired in 1902. Since the founding of the People’s Republic of China, the Summer Palace has undergone restoration several times. Its major attractions have been successively restored. The Summer Palace is a monument to classical Chinese architecture, in terms of both garden design and construction. Borrowing scenes from surrounding landscapes, it radiates not only the magnificence of an imperial garden but also the beauty of nature.
解析
1. 第1句很长,为使表达清晰,可将句子拆译成两句。①将“颐和园主景区……占四分之三”中的“全园占地2. 9平方公里”译为主句。“由……组成”可处理为过去分词短语作后置定语的形式dominated mainly by…对主语the Summer Palace进行修饰说明。“水面约占四分之三”用of which引导的定语从句来表达。②“园内现存……7万平方米”作为另一句来译,此处译文将“7万平方米”作为主语的修饰语处理。
2. “颐和园还以大量珍贵的文物……”中的“以……闻名于世”用过去分词短语Well known for…来表达,作前置状语。
3. “中华人民共和国成立以后,几经修复,颐和园复建了重要景区”分译成两个句子,使句式富于变化。两句的主语都是颐和园,前一句说它几经修复,后一句说它复建了景区。
4. 最后一句很长,也要分译成两句。“在园林设计和建造上”用介词短语in terms of…来表达。“借景周围的山水环境,既有……,又……”作为另一句来译,“借景周围的山水环境”用动词的现在分词短语Borrowing…来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/SNvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Afterthebirthofmysecondchild,Igotajobatarestaurant.Havingworkedwithanexperienced【C1】________forafewdays,I
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Onemorning,Iwaswaitingatthebusstop,worriedabout【K1】________(be)lateforschool.Thereweremanypeoplewaitingat
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关Emma周末经历的记叙文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。
Althoughtheemployees’unionandcompanymanagement,enteringintocontractnegotiations,bothissuedstatementsencouraging___
Accordingtotheregulationsthatwentintoeffectlastweek,anyonecaughttolitterthehighwaysissubjecttoalargefine.
CentralPark,withitsstreamsandvastgreenery,seemsbucolic;however,oneisquicklyremindedthattheparkisinthemiddle
在亚洲西部,巴勒斯坦和约旦交界处,有一个“死海”。远远望去,死海的波涛此起彼伏,无边无际。但是,谁能想到,如此浩荡的海水中竟没有鱼虾、水草,甚至连海边也寸草不生?这大概就是“死海”得名的原因吧。然而,令人惊叹的是,人们在这无鱼无草的海水里,竟能自由游弋;即
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉被西方艺坛赞为“东方之笔”。少有人知的是,丹青圣手张大千也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。张大千既爱
PASSAGETHREE(1)VaststretchesofcentralAsiafeeleerilyuninhabited.Flyat30,000feetoverthesouthernpartoftheform
随机试题
在软膏基质中需加入硬脂酸和三乙醇胺,其作用是
关于人体器官移植的伦理原则,说法不正确的是
A.可不向其提供临床试验情况说明和介绍B.其法定监护人同意并签名及注明日期C.必须征得其法定监护人得知情同意并签署知情同意书,当儿童能作出同意参加研究的决定时,还必须征得其本人同意D.向其法定代理人提供临床试验情况说明和介绍E.必须征得其法
利用声波透射法检测钻孔灌注桩的桩身完整性,已知待检桩的直径为1.8m。试完成下述相关试验操作和分析。桩身内预埋的声测管应满足()等要求。
以下不属于股份初始登记的是()。
下列关于秘书调查研究工作的叙述正确的是()。
2,3,6,8,8,4,()
SQL语句中删除视图的命令是( )。
AnumberofyearsagoIsatdownonastonebenchoutsidetheTeatroAvenidainMaputo,Mozambique,whenIworkedasan【M1】_____
Doyoufindgettingupinthemorningsodifficultthatit’spainful?Thismightbecalledlaziness,butDr.Kleitmanhasanew
最新回复
(
0
)