首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
admin
2021-07-13
89
问题
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个
民族
(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化
载体
(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时期,中国的面食得到了进一步的发展。与此同时,与其他国家的面食交流也开始了。随着时间的流逝,中国面食文化被继承与发展,创造出更多融古今风味于一体的全新面食。
选项
答案
It is impossible to mention Chinese culture without mentioning Chinese food. Chinese dishes are rich and varied in kind, originating from China’s 56 nationalities and its vast territory. Additionally, the more wheat-based diet of China’s Northern regions provides a sharp contrast in diet to the more rice-based diet of China’s Southern regions. As a carrier of culture, dumpling is the typical example of traditional Chinese cuisine culture. In the Tang and Song Dynasties, Chinese flour food got further development. Meanwhile, exchanges with other countries on flour food were carried out. As time goes by, the flour food culture has definitely been carried forward and further developed, creating more and more innovative flour delicates combining traditional and modern styles.
解析
1.第一句中,“提到……就不能不提到……”翻译成It is impossible to mention…without mentioning。
2.第二句中,“源自中国56个民族和广大的地域”可以译作现在分词短语作原因状语,即originating from China’s 56 nationalities and its vast territory。
3.第三句中,翻译时将其整合成一个句子,“中国北方多以面食为主”作主语,“形成了巨大的反差”作谓语,宾语则为“南方多以米食为主”。
4.第四句中,“作为……”译为as引导的方式状语。
5.第七句中,“融古今风味于一体”译作combining traditional and modern styles。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/SLJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
享有……的盛誉
象征
中国大陆
出台政策
中国人建造园林有两千多年的历史,主要有皇家园林(imperialgarden)、寺院园林和私家园林。现存的皇家园林如北京颐和园,就是举世闻名的园林。中国的佛教和道教寺院也多建有园林,如杭州灵隐寺。在这中间,私家园林独具风味。今天在江南(Southof
作为我国一项非物质文化遗产,太极拳(TaiChi)是一种极富中国传统民族特色的文化形态。它由一系列柔和、缓慢的动作组成,具有颐养性情、强身健体、技击对抗等功能。由于太极拳是在近代形成的拳种,流派众多,群众基础广泛,因此成为中国武术(martialart
对于“城市,让生活更美好”这一口号,我们耳熟能详。对于长期处于农业社会的中国来说,城市化确实为我们描绘了一幅美丽的图画:高楼大厦、交通发达、商业繁荣、规划整齐、环境干净。中国需要脱胎换骨,从农村走向城市,这是无疑的。但是要如何走,是建设大城市、城市群甚
曲阜作为历代帝王、文人名士仰慕的地方,遗留下了大量的文物古迹,其中最著名的是孔庙、孔林和孔府。孔庙位于曲阜市中心,建于公元前478年。全庙共有厅、堂、楼、轩等各式建筑466间,其总面积约21.8公顷。孔林占地200多公顷,是孔子及其后裔沿用了2300多
中文即汉语,通常用来指汉族人使用的语言,包括官方语言和各种方言。中文是中国的通用语言,也是联合国五种官方工作语言之一。中国的其他主要书面语言包括藏语、维吾尔语和蒙古语。藏语的使用有1300多年的历史,维吾尔语的使用有1000多年的历史,蒙古语的使用
助学贷款
随机试题
焊接耐热钢和耐候钢,主要是侧重考虑焊缝金属与母材化学成分一致或相似,以满足性能方面要求。
痞满与鼓胀的相同症状是
施工单位在近()年内工程发生特大质量事故的,不得独立中标承建大型水电站主体工程的施工任务。
结婚多年的配偶在离婚时,一方年老病残,失去劳动能力而又无生活来源的,另一方应当( )。
国债期货理论价格的计算公式是()。Ⅰ.期货理论价格=现货价格+持有成本Ⅱ.期货理论价格=现货价格-持有成本Ⅲ.期货理论价格=现货价格+资金占用成本+利息收入Ⅳ.期货理论价格=现货价格+资金占用成本-利息收入
关于等额累进还款法,错误的说法是()。
刘老师在岗工作二十年,觉得自己对于所要教授的内容了如指掌,不需要再参加任何教研与学习。刘老师的行为()。
我国现行的民族自治地方有()。
罗马折衷主义哲学的典型代表是()。
IntelligentandEnergy-savingSolarHomeA)Ifsomegroupgaveoutawardsfortheleastenergy-efficientstructures—thewaythose
最新回复
(
0
)