首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this l
To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this l
admin
2012-03-23
69
问题
To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this level. Moreover, the exercise of choice is in itself tiresome. Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day, provided the orders are not too unpleasant. Most of the idle rich suffer unspeakable boredom as the price of their freedom from hard work. At times, they may find relief by hunting big game in Africa, or by flying round the world, but the number of such sensations is limited, especially after youth is past. Accordingly the more intelligent rich men work nearly as hard as if they were poor, while rich women for the most part keep themselves busy with innumerable trifles, of whose earthshaking importance they are firmly persuaded.
选项
答案
明智地利用空闲时间是文明社会里最难见到的事情①,目前没有多少人达到了这一水平。另外,选择这件事本身也 是够麻烦的。除了那些具有非凡主动性的人,大多数人都会乐意听从别人对他每个小时的工作安排.条件是工作不是太 不合人意②。大多数无所事事的富人免受艰辛劳作之苦,但是作为代价③,他们遭受到难以形容的烦闷。有时候,他们去非 洲猎捕猛兽,或乘飞机周游世界④,以此来排解苦闷。但是能获得这种美好感受⑤的次数有限,青春不再之后更是如此。因 而,那些比较明智的富翁仍会努力工作,仿佛他们仍是穷人⑥;而富婆们则大多忙于无数的琐碎小事,她们深信这些小事 有着极其重要的意义⑦。
解析
①the last product容易被误译为“最终产物”,而实际上the last含有否定的意义,可以意译为“最难见到的事情”。
②为了将被动语态to be told that…译为主动语态,可以根据上下文添加主语“大多数人”,译为“大多数人都会乐意 听从……”。provided that的意思是“只要,条件是”。
③as the price of意为“作为……的代价”,所承接的关系在逻辑上是因果关系,按照汉语中喜欢先叙因后叙果的特 点,可以将freedom from hard work提前,并转译名词为动词,即“免于艰辛劳作”,再根据句意在其后适当添加转 折连词“但是”以承上启下。
④由于汉语中时间、地点、方式状语往往前置,所以原文的方式状语by hunting…与by flying…翻译时可以调整到句 子前部,而地点状语in Africa也宜前置。
⑤sensation意为“感觉,感受”,是本句的翻译难点,此处应结合句意,适当补充动词,译为“获得这种美好感受”。
⑥为了符合译文在表达上的需求,可以将形容词poor转译为名词,“(好像他们是)穷人”。
⑦keep themselves busy with…是英语特色的句型,其中的反身代词可以省略不译。被动语态they are firmly persuaded可 以译为主动语态,同时名词importance可转译为动词“具有(……的意义)”,意译为“她们深信这些小 事有着极其重要的意义”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/SEiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WilliamGoldingwontheNobelPrizeforLiteraturewithhis______.
Duringthefirsthalfoftheseventeenthcentury,whenthenationsofEuropewerequarrelingoverwhoownedtheNewWorld,theD
Notsurprisingly,interactionamongpeoplesofdifferentculturesisoftenfilledwithuncertaintiesandevendifficulties.Take
______isusuallyconsideredasthenationalsymbolofNewZealand.
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitse
WhichofthefollowingisNOTwrittenbyWilliamButlerYeats?
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致
EuropeanwomenwereingreatdemandinNewZealandinthoseearlytimes.Thatis,womenpreparedtomarrythemanysinglemenwh
TheWatergateAffair,thepoliticalespionagescandal,finallyledtotheresignationofPresident______in1974.
Lastweekoilpricesfinallystoppedrising.Theynowhoveraround$43abarrel,a20-yearhigh.TheaverageAmericanfamilywil
随机试题
初中阶段的学生在思考、分析问题时容易钻牛角尖,甚至陷入其中难以自拔。这说明初中学生的思维具有()。
A.透射免疫比浊法B.速率散射免疫比浊法C.免疫胶乳比浊法D.终点散射比浊法E.固定时间散射比浊法可对小分子免疫复合物进行微量测定,提高免疫浊度测定的灵敏度的是
甲公司的行为属于( )。《合同法》中规定的“缔约过失责任”是指( )。
会计的()表现在用货币量度总括记录和反映各项经济活动,提供各种总括的价值指标。
期货保证金账户是指期货公司在期货保证金存管银行开立的用于存放和管理客户保证金的专用存款账户,包括期货公司在期货交易所所在地开立的、用于与期货交易所办理期货业务资金往来的专用资金账户。()
2014年度甲公司发生如下交易或事项:(1)1月3日,甲公司出售某办公楼,实际收取款项l920万元存入银行,该办公楼原价为3000万元,采用年限平均法按20年计提折旧,预计净残值率为4%,出售时已计提折旧9年,未计提减值准备。(2)6月1日,为了盘
对于培养学生智力技能最具有现实意义的途径是()。
根据以下资料,回答73-76题。金融:2007年末北京市金融机构(含外资)本外币存款余额37700.3亿元,比年初增加3893.6亿元,增加额比上年减少911亿元。贷款余额19861.5亿元,比年初增加2408.1亿元,按可比口径计算,增加额比上年
①可见我说阅读这样一件简单的事现在似乎变得复杂起来也并非空穴来风②于是乎,各种为阅读而组织的活动琳琅满目、形式五花八门③阅读就是一件如此简单的事,其实并不复杂④然而,就是这样一件简单的事现在似乎变得复杂起来⑤有设置不同主题的,有集中一定时间的,最终
《赠白马王彪》是文学史上有名的长篇抒情诗,它是晋朝时期的作品,集中抒发了诗人数年来屡受迫害而积压在心头的愤慨。这首诗的作者是()。
最新回复
(
0
)