首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
太极拳(Taijiquan)是建立在强调阴阳平衡重要性的太极思想基础之上的一种内家拳(Chinese internal martial art)。这种独特的拳法吸引了世界上很多人,现在大约有1亿到1.5亿人在学习太极拳。经过数代大师几个世纪的发展和改进,太
太极拳(Taijiquan)是建立在强调阴阳平衡重要性的太极思想基础之上的一种内家拳(Chinese internal martial art)。这种独特的拳法吸引了世界上很多人,现在大约有1亿到1.5亿人在学习太极拳。经过数代大师几个世纪的发展和改进,太
admin
2014-09-30
65
问题
太极拳
(Taijiquan)是建立在强调阴阳平衡重要性的太极思想基础之上的一种
内家拳
(Chinese internal martial art)。这种独特的拳法吸引了世界上很多人,现在大约有1亿到1.5亿人在学习太极拳。经过数代大师几个世纪的发展和改进,太极拳现在依然充满生命力,不断创新、发展以满足现代社会人们的需求。目前,太极拳作为一种缓慢、优雅的运动,主要用来保持健康长寿。
选项
答案
Taijiquan is a Chinese internal martial art based on the philosophy of Taiji which emphasizes the importance of maintaining a balance between Yin and Yang. This unique practice has attracted people from all over the world, with an estimated 100 million to 150 million people studying Taijiquan today. After centuries of development and refinement by generations of masters, Taijiquan is still a living art, one that is continuously innovating and evolving to meet the needs of people in today’s society. Nowadays, Taijiquan is mostly practiced as a slow, graceful exercise for health and longevity.
解析
1.第一句中包含了两个较长的定语,一个修饰“内家拳”,一个修饰“太极思想”,一定要分析句子结构,抓住句子主干一—“太极拳是一种内家拳”,其余定语部分利用从句或者分词来进行处理。“太极思想”是一种哲学理念,故可译为the philosophy of Taiji;“阴阳平衡”可翻译为maintain a balance between Yin and Yang.
2.第二句中,首先要注意数字的翻译;其次,句式处理上,如果采用两个并列句也可以,不过为了使句子前后衔接更好,用with+sb.+doing sth.结构表示结果。
3.第三句中“经过数代大师几个世纪的发展和改进”可以译为after centuries of development and refinement bygenerations of masters;“充满生命力”可以译为living,为了平衡句子结构,翻译时可以译成Taijiquan is still a livingart;“不断地创新、发展……”除了译文版本,还可以直接译为分词作状语,即continuously innovating and evolving。
4.最后一句中,“主要用来”中的“用”与其说是use(使用),不如说是practice(练习),因此译为be mostly practiced比较恰当;“保持健康长寿”可以简单地翻译为for health and longevity。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/S3v7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Tohelpstudentsdiscovertheunknownworld.B、Totellthestudentswhattolearn.C、Tomaneuvertheclassroombyaskingquest
A、TheprocessofmakingmusicCDs.B、Waystopreventhomeviolence.C、Approachestolearnaforeignlanguagebetter.D、Ademand
A、Becauseshealwaysaskedthemwhenshecouldnotfindthem.B、BecauseNicholasoftenranawayfromherhouse.C、Becausealitt
A、Japan,ChinaandAustria.B、Australia,SpainandChina.C、Spain,ItalyandJapan.D、America,ChinaandAustralia.B
A、Hedidn’tgettothelabuntil8:45.B、HewatchesTVtoomuch.C、Hedidn’thearthealarmclock.D、Hehasjustboughtanewc
A、Shedoesn’tlikecoffee.B、Sheworkshardeveryday.C、Sheisaneconomicalperson.D、Shewillbuyanothercoffeemaker.D
ExercisetoProtectAgingBodies—andBrainsA)Weallknowthatexerciseisgoodforyou.Stayingphysicallyactivehelpskeep
新经济结构危机高速发展的中国经济正面临着“新经济结构危机”,即严重缺乏相关于生产力的生态资源及必要因素。以出口为例,中国制造的商品在国际市场价格低廉,然而最大程度上来说,低廉的价格是以牺牲环境为代价的。在当今的生态环境下,进一步的经济增长必须以大
A、Inabookstore.B、Inthestreet.C、Inadormitory.D、Inaclassroom.B地点方位题。女士问男士要去哪里,男士说他正在去书店的路上。由此可知,两人是在路上碰到的。
A、Crossthetips.B、Stopleaningforward.C、Pointthetipstogether.D、Movetoagentleplace.C事实细节题。对话中男士提到,如果女士想停下来,需要把滑板的两端并
随机试题
以下是我国某银行2008年12月31日的资本充足率情况表如表所示。请根据我国银行监管规定,回答以下问题:我国银行机构的核心资本包括()。
测定可可制品的细度时,取可可粉10g,置于已知质量的标准筛中,用250mL()搅拌洗净样品,挥发溶剂后,移入干燥箱内烘干。
下列哪项为等渗溶液()
肺结核临床治愈是指什么?
下列关于《与贸易有关的知识产权协议》(以下简称TRIPS)的表述中,不正确的有:
“名例律”作为中国古代律典的“总则”篇,经历了发展、变化的过程。下列哪一表述是不正确的?
某建设工程发包人经过招标确定了中标人,双方依法签订了施工合同,则该施工合同成立的时间为( )之日。
根据《中华人民共和国立法法》的规定,基层群众自治制度属于地方性法规可以规定的事项。()
Hypnotizedindividualscanbeinducedtoactbizarrely.
标准的ASCII码用7位二进制位表示,可表示不同的编码个数是_______。
最新回复
(
0
)