首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translation i
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translation i
admin
2011-01-08
98
问题
The Double Nature of Literary Translation
Ⅰ. Introduction
New tendency: combination of two theories
Ⅱ. Translation is a (n)【1】.
A. Reproduce message through transformation of【2】
B. Focus of study
—Description of process of translation
—Structures and forms of language
C. Aim
To reveal the【3】inherent in translating
D. Procedures for a translator
—Comprehend the【4】of the whole work
—Reproduce the original by using corresponding【5】
and proper【6】of translation
Ⅲ. Translation is a (n)【7】.
A. Translation is the【8】of a literary work.
B. Three qualifications of a translator:
—Competence in two languages
—Thorough【9】of the original
—Knowledge of the basic【10】and methods of translation
【7】
The Double Nature of Literary Translation
Good morning, today’s lecture is the very first of a series of lectures on translation, so I’d like to spend some time discussing a very basic issue: nature of literary translation.
Various definitions have been given to translation. Among them two definitions are most important. One is translation is a science and the other is translation is an art. The two definitions represent two schools— the school of science and the school of art. In my opinion, both schools have their strong points and weak points so far as literary, translation is concerned. Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one. As a matter of fact, literary, translation has a double nature. That’s to say, on one hand, it is a science with its own laws and methods, and on the other, it is an art. Now let’s have a further discussion of its double nature.
(1) First, we say translation is a science, because it has its own laws and methods. It should (2) reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. It focuses on the study of description of the process of translation, and the structures and forms of language (3) so as to reveal the objective laws inherent in translating. Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition, we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.
Although Chinese and English have their respective characteristics still we can do the translation between them. It is because language reflects the objective existence that is common to both English and Chinese. But at the same time we must admit that languages are quite different in characteristics and usage. This is the problem that troubles the translators. If one wants to be a qualified translator, one should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differenees between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. Anyhow, it will never do for one to translate word for word and mechanically adhere to the superficial similarities in words, phrases and grammatical structures. He must follow the scientific process from thorough understanding to accurate representation. The procedures are, first, the translator must (4) comprehend the
content and style of the whole work before he sets his pen to paper, and then, creatively (5&6) reproduce the original as it really is by using the corresponding laws and proper methods of translation in a flexible way so that the translation may be lifelike as well as intelligible.
(7) Now let’s turn to the point of translation as an art. This means (8) translation re-creates a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.
There are quite a lot of people who lack a correct understanding of this. A popular fallacy is that translation is far easier than creation. Since such misunderstanding exists, it is necessary and worthwhile for us to discuss the following question: Is translation really far easier than creation?
Writing is rather hard. That’s quite true. Not everybody can write satisfactorily. A writer should have had rich experience in life and accumulated a great deal of source material. What’s more, he should be good at generalization and creation. Only thus, it is possible for him to produce a satisfactory, work. And translation is not so easy as some non-professionals think it to be. We may state that it is rather difficult. A quailfled translator must possess the following three qualifications:
First, he must be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences.
Secondly, he must have (9) a thorough understanding of the content, artistie features and style of the original and the historical background in which it was written.
Thirdly, he must (10) know very well the basle principles and methods of translation and is experienced in practice.
The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the original and as a result, the translator will have to do his best to reproduce them as they are in quite a different language. However great the obstacles are, the translator can do nothing but manage to overcome them one by one. He must understand the content and style of the original thoroughly and profoundly, and then creatively and accurately reproduce it with the aid of his outstanding art of translation. Sometimes the translator is even forced to produce coinages. Thus it can be seen that the process of translation is actually a process of re-creation and reproduction. Creation and translation have their respective difficulties and prerequisites. How can we favor one and disfavor the other?
In accordance with what we have discussed in the above, now we can come to the following eonclusions: Whether a work of translation is good or bad, readable or not, it has nothing to do with translation itself; rather, it depends on the artistic level and technique of the translator. Whoever has a good command of translation both in theory and technique can, of course, offer satisfactory translations. It is because, as pointed out at the very" beginning of this lecture, translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and re-creation.
选项
答案
art
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/S3eO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Norms:TypesandAcceptanceSociologistsfindthattounderstandaculture,itisveryimportanttounderstanditsnorms.Ⅰ.
A、IsraeliPrimeMinisterissinceretocallforceasefireB、Sharon’sappealtostopongoingviolenceisa"lie"C、theybelieve
Britain’sSystemofEducationTheBritishCommonwealthincludesaquarteroftheworld’spopulationinone-sixthoftheworld
Thedeclineofcivilityandgoodmannersmaybeworryingpeoplemorethancrime,accordingtoGentilityRecalled,editedbyDigb
Ourtheoriesabouthumandiseasearetheproductofcurrentfashion【M1】______thanwewouldliketoadmit.Butjustasthemo
Thedestructionofournaturalresourcesandcontaminationofourfoodsupplycontinuetooccur,largelybecauseoftheextreme
AdvertisingMediainAmericaIntheUnitedStates,therearemanymediaforadvertising.Theoldestkindisthenewspaper.【1
GoalTrimmerUtopiasaresupposedtobedreamsofthefuture.ButtheAmericanUtopia?Latelyit’sadreamthatwas,atwili
TheNewZealanderwhorepresentsQueenElizabethHinNewZealandiscalled
TheAmericangovernmentisdividedintothreebranches:thelegislative,theexecutiveandthejudicial.Theyarerepresentedby
随机试题
克拉克和霍恩认为组织文化是“主要依靠符号来获得和传递的思想、感受和反应的方式”,其基本核心是()。
某养鸡场散养的1000只肉仔鸡,30日龄起大批鸡精神萎顿,食欲减退,双翅下垂,羽毛逆立,下痢至排大量血便,1周内死亡率达30%以上。该鸡群最可能的诊断是()。[2010年真题]
急性胰腺炎时,关于淀粉酶测定的正确叙述是()
醋酸氟轻松中的特殊杂质地塞米松磷酸钠中的特殊杂质
依据《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》的规定,当事人在起诉前申请海事请求保全的,应当向()提出。
旅游资源的范畴,是随着社会发展和进步,随着旅游事业的发展和进步而不断扩大的。()
初中“反比例函数及其图像”设定的教学目标如下:①理解反比例函数,并能从实际问题中抽象出反比例关系的函数解析式;②会画出反比例函数的图像,并结合图像分析总结出反比例函数的性质;③渗透数形结合的数学思想及普遍联系的辩证唯物主义思想;④体会数学从实践中来
已知R上的连续函数g(x)满足:①当x>0时,gˊ(x)>0恒成立,gˊ(x)为函数g(x)的导函数;②对任意x∈R都满足g(x)=g(-x);对任意x∈R都有f(+x)=-f(x)成立,当x∈时,f(x)=x3-3x,若关于x的不等式g[f(x)]≤g(
设随机变量服从几何分布,其分布律为P{X=k)=(1一p)k-1,0<p<1,k=1,2,…,求EX与DX.
Beforeyoutakeanyaction,pleaserememberto____________(权衡你的决定会产生的后果).
最新回复
(
0
)