首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在参照组——通常是那我们自认为与其地位相当的人——比
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在参照组——通常是那我们自认为与其地位相当的人——比
admin
2014-03-03
82
问题
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在参照组——通常是那我们自认为与其地位相当的人——比较之后得出的。我们无法孤立地对现今所拥有的一切心存感激,我们也无法铭记自己在历史进程中所取得的成功。只有当我们所拥有的和我们共同成长的朋友、一起工作的同事一样多甚至他们更多的时候,我们才会感到幸福。
选项
答案
Our need for status and wealth is never decided independently①,but is decided by comparing ourselves with a reference group.usually people we consider to be Our equals②.We Can neither appreciate what we have in isolation③,nor can we be impressed④by what we have achieved in the past.We will only consider ourselves happy when we have as much as,or more than, people we grow up with or work alongside⑤.
解析
①“孤立定位”可理解为“由……独立决定”,故可译为is…decided independently。
②原文中的插入语可处理为译文中的同位语“…usually people we consider to be Our equals”,并将其放在句末。或者可以处理为由whom引导的后置定语从句“…whom we usually consider to be our equals”。
③为了避免和前文independently重复,此处可译为in isolation,以增加多样性。
④原文语气比较严肃,此处宜使用被动语态be impressed by,与原文风格更为贴近。
⑤英语喜欢用后置限定语来修饰名词,可把“共同成长的朋友”和“一起工作的同事”合并在一起译为people we grow up with or work alongside,并置于句末。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/RspO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
InthegrandschemeofthingsJeremyBenthamandJohnStuartMillarenormallythoughtofasgoodguys.Betweenthem,theycame
Justas【1】______isfamousforthetango,soAmerican【1】______iswell-knownforjazz,atypicalAmericaninvention.Unliketra
ThelatterchoicecanwellhelpPresidentObama’sre-electionasithelpedthatofPresidentBillClinton.
TheIELTSExamIELTS:InternationalEnglishLanguageTestingSystemI.Purposes:forimmigrationstatus,(1)______,applyingfo
GeorgeGordonByronwasfamousforthefollowingworksexcept______.
A、Doingabitofactingandphotography.B、Goingtoconcertsfrequently.C、Playingtraditionaljazzandfolkmusic.D、Travelling
OnJuly7th,IwastravelinginLondon.IwashavingbreakfastatahotelverynearLiverpoolStreetStationwhenthefirstexpl
白杨不是平凡的树,它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质、坚强以及力求上进的精神。让那些看不起民众,贱
Fourmonthsbeforeelectionday,fivemengatheredinasmallconferenceroomattheReagan-Bushheadquartersandreviewedanov
______istheauthorofTheScarletLetter,anovelconcernedwiththelifeofPuritansinearlyAmerica.
随机试题
下列哪项属长期备用医嘱【】
简述旅游纠纷诉讼中的主体。
在所得税会计中,与直接计人所有者权益的交易或事项相关的可抵扣的暂时性差异的纳税影响,应借记“递延所得税资产”账户,贷记
烧伤休克的主要性质是
传染病流行过程的三环节是
教学是对学生进行德育工作最基本、最经常和最有效的途径。()
系统理论是教学设计的理论基础之一。()
公文的稿本是指公文的草稿。()
Eveniffamiliesdon’tsitdowntoeattogetherasfrequentlyasbefore,millionsofBritonswillnonethelesshavegotasharet
WhyCompaniesNowFavourCashA)CheapandplentifulcredithaspoweredtheUSeconomyfordecades.Butsincethefinancialcrisi
最新回复
(
0
)