首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力
admin
2014-02-15
41
问题
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,好好休息。
选项
答案
Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people, before they retire, may think that they will be able to relax and enjoy their old age, but when they actually retire, disappointment sets in. Unwilling to resign themselves to the circumstance of being deemed "spent", being thrown onto the scrap heap, so to speak, they try to seek alternative employment so as to continue making use of their energy, skill, and knowledge in return for extra income. Others have already prepared themselves for this significant change in their lives. After working hard for a major part of their life, they feel exhausted and are eager to relax in retirement with all the strains relieved.
解析
1、本段以平铺直叙的方法对当代社会生活发表议论,故采用一般现在时为总体时态。
2、原文第2句和第3句衔接紧密,带有转折关系,说明有些人退休前与退休后的不同心态,翻译时应采用“增补”的翻译手法,补充出before they retire和when they actuallyretire,增强译文的逻辑性。“认为退休后可享受”译成may think that they will beable to relax and enjoy,通过一般现在时和一般将来时的组合来明确时间关系,省略
“退休后”,避免retirement一词的过度重复。
3、“这样一个重大变动”应译成this significant change,比the significant change指代更明确。
4、第6句的“一生为工作操劳”兼有时间与因果两层逻辑关系,可译成After workinghard for a major part of their life;“一生”译成a major part of their life比alltheir life更为准确,尤其是随着生活条件的不断改善,中国人的平均寿命不断增加,若译成all their life则含有“死之将近”的含义,略带悲观色彩,与全文整体风格略有出入。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/RpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theprocessofdividingmembersofthepopulationintohomogeneoussubgroupsbeforesamplingis______.
TheUnitedStatesstandsforfreedomanddemocracy.Thereisalargegapbetweentherhetoricandthereality,buttheUnitedSt
Oftheworld’s774millionilliterateadultstwo-thirdsarewomen,asharethathasremainedunchangedforthepasttwodecades.
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstpe
When,accordingtoMrs.Hammer,isthephoneinterviewlikelytotakeplace?
InourdailylifeweoftenhearsuchexpressionsasWonderfulweatherwePrehavingorGoodmorning.Whichfunctionoflanguage
A、Toscrapnewtaxes.B、Toconveneaconventiontowriteanewconstitution.C、Tostopharassingstudentsandhaltethnicviolen
老年为少年之过来人,少年为老年之补者;老与少,只不过时间上之差别而已。然中国习惯,对老少之间,往往存在一条无形的界限。在客观上,有时重老而轻少,有时重少而轻老。在主观上,老者自傲其老,少年自傲其少。几千年来,逐渐形成老者自以为持重练达而菲薄少年为年少没经历
DisappearingActTherehavebeenrumors.There’sbeengossip.AllHollywoodisshockedtolearnthatCalistaFlockhart,star
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那
随机试题
A.以人为中心B.以服务对象的需求为评价标准C.强调性健康D.强调社会参与和政府责任E.涉及学科广把保护妇女健康提高到人权水平,体现了
患者,男性,52岁。右侧阴囊反复包块10余年,不能还纳1天余,伴腹痛、呕吐多次,未排便。查体:P108次/分,BP130/95mmHg,神志清,痛苦貌,右侧阴囊肿大,明显触痛,腹部膨隆,肠鸣音亢强。血白细胞14.5×109/L,中性粒细胞80%。下列处置措
宏发公司准备设立分支机构,总经理王某向其法律顾问征求意见,下列意见中正确的是()。
检修前,设备停车后安全处理过程(隔绝、置换、吹扫与清洗等)不当的是:
甲公司为上市公司,20×8年度、20×9年度与长期股权投资业务有关的资料如下:(1)20×8年度有关资料①1月1日,甲公司以银行存款4000万元和公允价值为3000万元的专利技术(成本为3200万元,累计摊销为640万元)从乙公司其他股东
中国共产党在革命根据地进行土地革命时,对待中农采取的态度是:
一个小孩拿起石头,打碎了商店的窗玻璃。做错了事情的孩子跑掉了,商店老板自认倒霉,拿出一笔钱去买玻璃重新安上;这下,玻璃店有了生意,赚到了一笔小钱;玻璃店店主用这笔钱去面包店买了面包,面包店又有活干了:面包店老板又去农民那里买进了几斤面粉……仅仅碎了一块玻璃
网状结构在()中占很大的比例
总经理:我主张小王和小李两人中至多提拔一人。董事长:我不同意。以下哪项,最为准确地表述了董事长实际的意思?
中国特色社会主义法治道路,是社会主义法治建设成就和经验的集中体现,是建设社会主义法治国家的唯一正确道路。既是中国特色社会主义最本质的特征,又是社会主义法制最根本的保证的是
最新回复
(
0
)