首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
No, autumn is not always heaven on earth. The season does induce a quickening of the blood and a heightening of humankind’s sens
No, autumn is not always heaven on earth. The season does induce a quickening of the blood and a heightening of humankind’s sens
admin
2010-05-14
57
问题
No, autumn is not always heaven on earth. The season does induce a quickening of the blood and a heightening of humankind’s sensual pleasures. Yet the very jubilant excesses that ensue often lead, at last, to the well-known post-Thanksgiving "holiday blues." In darker ways still, fate and tragedy have made some American Novembers seem more cruel than April. Autumn is honest, it does not pretend to be heaven. Yet almost everybody recognizes that the season’s character transcends those familiar bracing days, crystal nights, bigger stars, vaulted skies, fluted twilights, harvest moons, frosted pumpkins and that riotous foliage that impels whole traffic jams of leaf freaks up into New England (even though Columnist Russell Baker has reminded them that "if you’ve seen 1 billion leaves, you’ve not seen them all"). What is not widely recognized is that autumn is richly enhanced simply by what it is not. Specifically, it is not summer, winter or spring.
选项
答案
人世间秋天并不总是天堂。这个季节的确会加速血液循环、提高人们感官的兴奋程度。随之而来的纵情欢乐到了感恩节之后却能最终引起那有名的“节日忧郁症”。更有甚者,灾难与悲剧似乎曾使美国的某些十一月比四月更为残忍。秋天是诚实的,它并不把自己装扮成天堂。然而几乎每个人都明白秋天的特点并不止于凉爽的白昼、水晶样的夜晚、更大的星星、无垠的苍穹,长笛悠扬的黄昏、丰收时的月亮、长了白霜的南瓜以及那漫山遍野的红叶——它催逼着癖嗜它的人们到新英格兰去赏玩,以至形成了交通阻塞,尽管专栏作家罗素?贝克曾提醒他们说,“哪怕你看到的有十亿多片之多,也无法把所有的红叶看完。”有一个道理却还没有被普遍认识到:秋天之所以大受赞扬就因为它不是别的。确切地说,就因为它不是夏天、冬天或春天。
解析
1.The season does induce a quickening of the blood and a heightening of humankind’s sensual pleasures.
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(Stative),汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(Dynamic)。英译汉的过程往往是静态与动态的转换过程,适当地运用这一原理,常常可以使译文比较符合表达习惯。译文:这个季节的确会加速血液循环、提高人们感官的兴奋程度。
2.“holiday blues”
英汉语颜色词的涵义是不对应的。英语blue(蓝色)指“忧郁”。“holiday blues”译文:节日忧郁症。
3.In darker ways still,fate and tragedy have made some American Novembers seem more cruel than April.
In darker Ways still:更有甚者。fate一般指“命运”,但在这上下文中,与tragedy(悲剧)并列使用,指“灾难”。译文;更有甚者,灾难与悲剧似乎曾使羌国的某些十一月比四月更为残忍。
4.Yet almost everybody recognizes that the season’s character transcends those familiar bracing days,crystal nights,bigger stars,vaulted skies,fluted twilights,harvest moons,frosted pumpkins and that riotous foliage that impels whole traffic jams of leaf freaks up into New England (even though Columnist Russell Baker has reminded them that“if you’ve seen l billion leaves,you’ve not seen them all”).
英语句式呈“聚集型”,汉语句式呈“流散型”。因此在英译汉时要注意转化。本句中有八个“修饰语+名词”的名词短语组成的平行结构:bracing days,crystal nights,bigger stars,vaulted skies,fluted twilights, harvest moons,frosted pumpkins and that riotous foliage。英语形式十分紧凑,译文如按字面的话,会缺少一定信息,也不可读。这里可使用增补法,译作:凉爽的白昼、水晶样的夜晚、更大的星星、无垠的苍穹、长笛悠扬的黄昏、丰收时的月亮、长了白霜的南瓜以及那漫山遍野的红叶。
同样,that impels whole traffic jams of leaf freaks up into New England形式也十分紧凑。译文必须扩展开,将“聚集型”句式转化为“流散型”的。译文;然而几乎每个人都明白秋天的特点并不止于凉爽的白昼、水晶样的夜晚、更大的星星、无垠的苍穹、长笛悠扬的黄昏、丰收时的月亮、长了白霜的南瓜以及那漫山遍野的红叶——它催逼着癖嗜它的人们到新英格兰去赏玩,以至形成了交通阻塞,尽管专栏作家罗素?贝克曾提醒他们说,“哪怕你看到的有十亿多片之多,也无法把所有的红叶看完。”
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/RlqO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thefreedomtoleaddifferenttypesoflifeisreflectedintheperson’scapacityset.Thecapacityofapersondependsonavar
BusinessconfidenceamongJapan’snon-manufacturersandsmallcompaniesrosetopost-bubblehighsinthethreemonthstoDecembe
A、Differentkindsofpollution.B、Howacidrainhasharmedtheearth.C、Pollutionfromcarsandfactories.D、Thecausesandposs
Ineveryprofessiontherearepeoplewhofailtopractisewhattheypreach:dentistswithmouthsfullofrottenteeth,doctorsw
A、TheUSplanofdeployingamissiledefenseshieldinCentralEurope.B、ThedevelopmentinAfrica.C、Tran’snuclearprogramand
ThefirstcasesofthedeadlyH5N1havebeenconfirmedin【B1】______wheremosteffortsfocusontryingtokeepdomesticbirdsaw
InearlyJune,theOrganizationforEconomicCooperationandDevelopment(OECD)—thecluboftheworld’swealthyandalmostwealt
Itispopulartolamentthegrowinggapbetweencapitalistsandworkers.Inonerespect,however,thegapisshrinking:thenumb
Adsareeverywhere.Theyareonourtrains,theyareonourplanes,theyarewrappedaroundourautomobiles.Theyareevenonth
InBritain,popularnewspapersarealsocalled______.
随机试题
关于筹资组合的策略说法正确的是()
设计网站时可以将图片及资源文件放置到同一目录下,不必每个目录下建立独立的images子目录。()
A.胎儿期B.婴儿期C.幼儿期D.学龄前期E.学龄期出生后到满1周岁之前称为
患儿,男性,1岁,母亲诉其易患呼吸道感染,导致其致病的免疫因素是
下列有关法律责任的说法,错误的是()。Ⅰ.合伙企业提交虚假文件,取得合伙企业登记的,对其处以3000元以上3万元以下的罚款Ⅱ.合伙企业提交虚假文件,取得合伙企业登记且情节严重的,对其处以5万元以上20万元以下的罚款Ⅲ
当前我国农业产业结构不合理的矛盾十分突出,调整势在必行,原因是()。
公安机关和广大群众结合得好不好,责任在公安机关和人民群众两方面。()
从正方体中裁出如下图所示六个不同的三角形,将其分为两类,使每一类图形都有各自的共同特征或规律,分类正确的一项是:
设矩阵B=P一1A*P,求B+2E的特征值与特征向量,其中A*为A的伴随矩阵,E为三阶单位矩阵。
A、Thecinema.B、Thebank.C、Thepostoffice.D、Thesupermarket.ACouldyoutellmehowtogetto…?是问路的常用句型,表示“您能告诉我到……该怎么走吗?”对话中男
最新回复
(
0
)