首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
admin
2014-07-29
59
问题
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
选项
答案
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission " to combine tradition with modernity and bring together China and the West". For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps every student to give full play to their potentials.
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为过去分词短语founded in 1963,后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research—orientedcomprehensive university,第三个短句就可译成由with引导的介词短语作状语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以泽成to combine…with…and bring together...的动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可以将这部分作为句子的主体结构,译为it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtueof引导的介宾短语作原因状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可以译为134一hectare修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可以译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allow;“学习自主权”可以理解为“设计自己的学习”,译为designing their own learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别可以用multi—faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/RXv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Onlyaftertheyhadperformedhundredsofexperiments______(他们才成功地解决了这个问题).
A、Theywereobligedtofulfillthesignedcontract.B、Theywereencouragedbythecityofficials’praise.C、Theywantedtoprove
A、Itislinedwithtalltrees.B、Itwaswidenedrecently.C、Ithashighbuildingsonbothsides.D、Itusedtobedirtyanddisor
CanDigitalTextbooksTrulyReplacethePrintKind?Theshortcomingsoftraditionalprinteditiontextbooksareobvious.For
SurvivingtheRecessionAmerica’srecessionbeganquietlyattheendof2007.Sincethenithasevolvedintoaglobalcrisis
ThePowerofLanguageForthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledThePowerofLanguagebycommenti
Teachingtodaydemandsmorethanjustcaringaboutchildrenandknowingone’ssubjectwell.Teachersneedtofindoutwhat【B1】__
Teachingtodaydemandsmorethanjustcaringaboutchildrenandknowingone’ssubjectwell.Teachersneedtofindoutwhat【B1】__
A、BecauseAlaskahasthelargestpopulation.B、BecauseAlaskaisrichinresources.C、BecauseAlaskabelongstothePacificcoas
A、Peoplejumpedhigherthantheynormallycould.B、Asciencecorrespondentreportedapieceofstrangenews.C、Listenersdidn’t
随机试题
()是指合同主体的变更,它是合同变更的一种特殊形式。
()导致的费用偏差,往往是无法避免和控制的,只能防患于未然,力求减少经济损失。
某城市位于长江下游南岸,全市面积1000km2,总人口80万人。城市共拥有消火栓2500个、消防取水码头380座;共有8个镇、1个现代农业示范园区。近年来,随着城市建设迅猛发展,大型商场或地下商场、娱乐场所或地下娱乐城等大量涌现,化工企业、毛纺织
在出口贸易中,表示商品品质的方法很多,为了明确责任,最好采用既凭样品,又凭规格买卖的方法。()
根据《商业银行法》规定,信用社可以经营下列业务()。
扫黄打非
张经理在公司大会结束后宣布:“此次提出的方案得到一致赞同,全体通过。”会后,小陈就此事进行了调查,发现张经理所言并非是事实。如果小陈的发现为真,则以下哪项也必然为真?
Whataretwocharacteristicsof"storeandforward"switching?(Selecttwoanswerchoices)
Itisastonishinghowlittleisknownabouttheworkingofthemind.Buthoweverlittleormuchisknown,itisfairlycleartha
Anunidentifiedwitoncesaid,"Laugh,andtheworldlaughswithyou.Snore,andyousleepalone."Yetsnoringisfarfromalau
最新回复
(
0
)