首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。 为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。 为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出
admin
2017-04-10
80
问题
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。
为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出它将把自己建成一个中医技术中心。
传统中医药的研究工作在亚洲以外地区的大学和其它机构也蓬勃开展。这些揭开传统医学秘密的研究工作可能会为中西医都大感头疼的疾病患者带来福音。
尽管在理论上中西医之间还存在着分歧,一些对中医药感兴趣的著名国际制药公司已开始在中国实施小规模的研究项目。一批新药已在亚洲各地接受试验。
选项
答案
For a long time, Westerners have been skeptical about the efficacy of China’s patent drugs made of medicinal herbs. In the past few years, traditional Chinese medicine has been subject to rigorous scientific scrutiny worldwide. To prove and enhance the efficacy of traditional Chinese medicine, China’s mainland (the mainland of China) has poured huge amounts of money into hard research on this field. While Hong Kong has been endeavoring to make itself the world leader in research on traditional Chinese medicine, Taiwan has put forward a plan to transform itself into a traditional Chinese medicine technology center. Research into traditional cures is also blossoming at universities and other institutions outside Asia. These efforts to unlock the secrets of traditional remedies could produce benefits for sufferers of diseases that have confounded both Western and traditional Chinese medicines. Although there are still differences between Western and traditional Chinese medicines in theory, some world-known pharmaceutical companies, taking interest in traditional Chinese medicine, have launched small research projects in China. A number of new medicines have already undergone trials across Asia.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/QirO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Comparisonsweredrawnbetweenthedevelopmentoftelevisioninthe20thcenturyandthediffusionofprintinginthe15thand1
Intoday’srapidlychangingeconomy,opportunities______forthosewhoaremotivatedanddedicatedtoachievingtheircareergoa
Acommonquestionthatpeopleaskastorywriteriswhetherornothehasexperiencedwhathehaswrittenabout.
Theword"brick"didnotappearintheEnglishlanguagebeforethe15thcentury.Bricks【C1】______havebeenknowninBritainbe
Theword"brick"didnotappearintheEnglishlanguagebeforethe15thcentury.Bricks【C1】______havebeenknowninBritainbe
Thefirsttimecouldhavebeenchalkeduptocharmingidiosyncrasy.Thesecondseemedlikeanefforttobringsomelevitytoac
LastDecember,visitorsarrivinginVail,Colo.,readytokickoffthewinterskiseason,immediatelynoticedsomethingmissing:
近十年来,计算机通信技术获得了飞速发展,从而使人们得以共享全球的信息资源和信息服务。有了计算机通信技术,你可以在几分钟之内获得大英博物馆的一篇报道,或在家里订票,或用信用卡付账等。计算机之间如何能够通信?这就要借助于通信信道和网络。
中国华东进出口商品交易会(简称“华交会”)是中国规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。由上海市、江苏省、浙江省、安徽省、福建省、江西省、山东省、南京市、宁波市9省市联合主办。每年3月1日在上海举行,为期5天。自1991年以来,华交会
相传在春秋战国时期,楚人卞和在山中发现一块璞玉,他曾先后两次向两代楚王进献,但他们不识宝物,以为是块石头,并以欺君之罪,砍去了卞和的双脚。等到第三个楚王上台,执著的卞和又将璞玉献上,这回楚王命人剖开石头,一块宝玉出现在楚国君臣面前。卞和洗清了欺君之罪,他所
随机试题
职业道德是人们在从事职业活动的过程中所形成的一种内在的、非强制性的约束机制。()
不属于口腔健康促进范围的是()。
标底主要是评标分析的参考依据,凡不具备编制工程量清单的招标项目编制参考标底的方法不包括()。
当高压储气罐罐区设置检修用集中放散装置时,集中放散装置的放散管与站外民用建筑的防火间距不应小于()m。
下列选项中,( )诉讼时效期间为1年。下列关于上述场景的描述中,正确的是( )。
下列食物同时食用不会相克的是()。
在数据库设计中,将E-R图转换成关系数据模型的过程属于()。
ThetrademarkCoca-Colawasoriginallycoinedby______.Pembertonsoldouthisdrinkbecause______.
ResearchintoDNAhashadasignificantimpactonmedicine.ThroughrecombinantDNAtechnology,scientistscanmodifymicroorgan
【S1】【S3】
最新回复
(
0
)