首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
高速公路(express way)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的总里程(total mileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程
高速公路(express way)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的总里程(total mileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程
admin
2016-04-26
64
问题
高速公路
(express way)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的
总里程
(total mileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程将达10.8万公里,届时将覆盖超过90%的拥有20万以上城镇人口的城市。高速公路为道路运输创造了新的发展机遇和空间,也为沿线的经济腾飞增添了活力。现在,它已成为拉动内需、促进经济快速发展的重要因素之一。
选项
答案
The express way is not only a bridge leading a country into modernization, but also an essential condition for the development of modern transportation. In recent years, China’s express ways have experienced a flourishing development, with a total mileage of 96,000 kilometers by 2012, ranking the second in the world. The total mileage will reach 108,000 kilometers after the construction of the national express way network is completed. By then, over 90% of the cities with an urban population of more than 200,000 will have been covered. Express ways create new development opportunities and space for road transportation, adding vitality to the economic take-off along the way. Nowadays, it has become one of the most important factors in driving the domestic demand and fuelling the rapid development of economy.
解析
1.第一句话由两个分句组成,谓语均为“是”,故可将“一个国家走向现代化的桥梁”和“发展现代交通业的必要条件”处理为并列结构,由not only...but also...连接,作“是”is的表语。
2.第二个句子较长,可将“中国高速公路蓬勃发展”处理为主干,将“中国高速公路的总里程……9.6万公里”处理为with引导的介词短语;“位居世界第二”则可采用现在分词作状语ranking…,放在句末,补充说明“总里程”的地位。
3.第三句的“……建成后”为时间状语,可翻译为after引导的时间状语从句after the construction of...iscompleted。后两个分句前者说国家高速公路网建成后的通车里程,后者说将覆盖多少城市,意思不是那么紧密,可拆译为两个句子。“将覆盖超过90%的拥有20万以上城镇人口的城市”中的定语“拥有20万以上城镇人口的”较长,可用介词短语with an urban population of...表达。
4.倒数第二“高速公路为道路运输……增添了活力”包含两个谓语动词“创造了”和“增添了”,因此可译为两个并列谓语create...and add...,但这样处理稍显平淡,不如将“也为……增添了活力”处理为表伴随的现在分词短语adding vitality to…来得紧凑和有逻辑性。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/QUG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitislefttoe
Sevenyearsago,whenIwasvisitingGermany,Imetwithanofficialwhoexplainedtomethatthecountryhadaperfectsolution
中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”这句话毫无夸张之意,苏杭两座临近上海的历史名城以其秀丽的景色,每年吸引了数以万计的海内外游客。例如,中国南方园林建筑艺术之典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。园林的池塘、河水、石头、花朵
在众多中国音乐类型里,有一种音乐戏剧的形式,称为中国戏曲。以前,这些戏曲是根据英雄事迹和传说故事改编的,现在大多表现为共产党员的革命故事,或是近年来的重大历史事件。京剧最初分为两类:文戏和武戏。文戏是一些关于民生的话题,跟社会生活关系密切;武戏是一些关于军
A、SouthAfrica.B、EasternRussia.C、India.D、Congo.C短文说,最早的已知钻石于几个世纪前在印度被发现。所以C正确。选项都是国家或地区的名称,猜测题目可能问地点。边听边做笔记,把听到的国家或地区所出现的情况
A、Severalexplorers.B、RepresentativesofCongress.C、PresidentGrant.D、Agroupofanimallovers.A19世纪末,一小群探险者在现在的黄石公园地区进行了为期一
微博(microblog)是近几年开始兴起的一种社交网络服务。简单地说,就是将不超过140个字的几句话或者图片,通过电脑或手机发到微博上,随时随地和朋友分享你生活中的所见、所闻和所想。作为一种交际工具和获取信息的平台,这种新型的交流方式在不同年龄段的人群中
黄果树大瀑布高度为77.8米,宽1011米,其中主瀑高67米,顶宽83.3米,是世界上唯一可以从各个方位观赏的瀑布。
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highlycentralized)国家——秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称“始皇帝”。为加强统治,他实施了一系列的改革,如统一文字,
随机试题
女性,43岁,诊断为特发性血小板减少性紫癜,查:血小板11×109/L。该患者首选的治疗是
关于角膜的说法,正确的是
根据红细胞形态将贫血分类,下列描述错误的是
A.Na+B.K+C.Mg2+D.Cl-E.Ca2+抑制性突触后电位的产生主要是由于突触后膜对()离子通透性增加所致
在“资源管理器”中,选择多个文件的操作有()。
外国人管理工作主要包括()。
教育行动研究有“为教育行动而研究”“在教育行动中研究”“由教育行动者研究”三个特点。其中“为教育行动而研究”体现了教育行动研究的
中世纪早期的教会学校不包括
Whenmymother’shealthwasfailing,Iwasthe"bad"sisterwholivedfarawayandwasn’tinvolved.Mysisterhelpedmyparents.
十进制数101转换成二进制数等于_______。
最新回复
(
0
)