首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活
admin
2022-11-27
108
问题
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活的印记,保留了原汁原味的(authentic)老北京民俗风情。要想真正了解、体味胡同,最好的办法就是亲自去走走、看看。那些古老的胡同,犹如滋味醇厚的佳肴,应当细细咀嚼、慢慢品味。
选项
答案
Hutong is an ancient city alleyway or lane unique to Beijing. You can’t find it elsewhere in the world. The history of the Beijing hutong can be traced back to more than 800 years ago, when criss-crossing hutongs surrounded the Forbidden City. Hutongs are not only traffic lanes of the city but also places where people live. Hutongs have been an arena for Beijing’s historical and cultural development, witnessing vicissitudes and features of the history, leaving many traces of social life, and preserving authentic folk customs of ancient Beijing. The best way to truly understand and experience hutongs is to take a walk in them and have a look personally. The ancient hutongs are like delicious delicacies which should be chewed and tasted slowly and carefully.
解析
1. 第一句中,“独一无二的”译为You can’t find it elsewhere比较地道,符合英语的表达习惯。
2. 第二句中,“有800多年的历史”还可译为has a history of over 800 year后半句“纵横交错于皇城周围”描述的是历史上的情形,应使用一般过去时,可用when引导的非限制性定语从句表达。
3. 第四句可以译为“As an arena for…hutongs have witnessed…Ieft…and preserved…of ancient Beijing. ”。但是考虑到相对于汉语,英语多用名词或动名词而较少用动词的语言特点,翻译时可以像参考译文那样把“作为……舞台”处理成句子的主干,将后面的“见证了……”“留下了……”和“保留了……”分别处理成并列的现在分词短语“witnessing…”“leaving…”和“preserving…”。对主干进行补充说明。
4. 第五句本身并不难。但是考生看到“要想……最好的办法就是……”这种结构时。常会不假思索地用if引导的从句表假设。虽然这样翻译亦无不可,但是把意思较为简单的句子处理成主从复合句会稍显啰嗦,所以本句可以像参考译文那样,翻译为一个简炼的句子。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/QQvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Overthepastfewyears,flyingincoachhasbecomeanincreasinglymiserableexperience.Legroomispracticallynonexistent.Pa
OfficialsinTampaFlorida,gotasurpriserecentlywhenalocalfirmbuildingthestate’sfirstethanol(alcoholfuel)producti
Inperiodofthesummerholidaystherewillbearevisedschedule(修改过的时刻表)ofser-vicesforthestudents.Changesfordining-ro
Thequestionis________tosendtroopstotakepartinthewar.
Bert:Whatkindofhobbiesdoyouhave?Andrew:Well,Ilikebuildingmodeltrainsandcars.Bert:【D5】________Andrew:Yeah,the
Idon’tknowwhetherheisstill________incollectingcoins.Heusedtobe,butthatwasseveralyearsago.
Itisagainstthelawforcardriverstohonktheirhornsexceptavoidanaccidentandforgarbagetruckstostarttheirrounds
这些自然现象,我国古代劳动人民称它为物候(phenologicalphenomena)。物候知识在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物候知识。到了近代,利用物候知识来研究农业生产,已经发展为一门科学,就是物候学(phenology)。物候学
A、Spendmoretimeonthecollegepremises.B、Getusedtoworkingindependently.C、Workharderthantheydidatschool.D、Underst
随机试题
亚里士多德把一人掌权的正常国家称为______。
小儿体表面积计算与成人的不同点是
全口义齿基托与唾液或黏膜与唾液之间产生的吸力称为
胰岛β细胞瘤饱食或高糖饮食后
用人单位应当自用工之日起()日内为其职工向社会保险机构申请办理社会保险登记。(2016年)
甲公司与乙公司订立的买卖合同约定:甲公司向乙公司购买西服价款总值为9万元,甲公司于8月1日前向乙公司预先支付货款6万元,余款于10月15日在乙公司交付西服后2日内一次付清。甲公司以资金周转困难为由,未按合同约定预先支付货款6万元。10月15日,甲公司要求乙
东兴公司是一家大型对外贸易国有企业,最近公司分管人力的党委书记张东总能听到人力资源部门的工作人员抱怨时间不够用,单位人事工作忙得焦头烂额,还经常得不到理解甚至“背黑锅”。这边人事经理整日被总经理催着要公司下一年的用人计划、培训计划、干部队伍建设计划以及相关
若变量x,y满足y≤1,x+y≥0,x一y一2≤0,若实数z是2x和一4y的等差中项,则z的最大值等于()。
最简捷有效的影响儿童身心发展的方式是()
垄断资本主义的实质是()
最新回复
(
0
)