首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国结(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代。中国
中国结(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代。中国
admin
2017-04-12
37
问题
中国结
(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代。中国结真正成为流行的民间艺术。这种手工编织外观精致
对称
(symmetrical),符合中国传统
审美
(aesthetics),故名“中国结”。在中国,“结”字代表着团结、友爱、和平、婚姻、爱情等,因此“中国结”常用来表示美好的祝愿。
选项
答案
Chinese knot, a typical Chinese traditional folk art of hand knitting, embodies the wisdom and profound culture of the Chinese. As a distinctive representative of Chinese culture, Chinese knots can be easily recognized by foreigners. This art originated from the ancient times when people tied different knots on a rope to record significant events before the invention of Chinese characters. It was not until Qing Dynasty that Chinese knotting really became a popular folk art. Such hand-woven knots, exquisite and symmetrical, are known as "Chinese knots" because they accord with traditional Chinese aesthetics. In China, "knot" means unity, friendship, peace, marriage and love, etc., so Chinese knots are often used to express good wishes.
解析
l.第一句的主语是“中国结”,后面有两个分句“是……”“体现着……”,翻译时可将“是中国特有的传统民间手工编织艺术”译为a typical Chinese traditional folk art of hand knitting,紧跟在主语之后,对主语进行补充说明。
2.翻译第二句中的“作为独特的中华文化的代表”可以使用介词短语as a distinctive representative of Chinese culture来表达。
3.在翻译“这种手工编织外观精致对称,符合中国传统审美,故名‘中国结’”这句时要注意句子结构。参考译文中将手工编结的特点“外观精致对称”译作exquisite and symmetrical,作为插入语置于主语such hand-woven knots后,对主语进行说明和解释,这样可以使句子简洁紧凑。
4.翻译最后一句时要注意使用连接词so来表达因果关系。“‘中国结’常用来表示美好的祝愿”翻译时可使用被动语态Chinese knots are often used to...。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/QDU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Corporationsasagroupofferavarietyofjobs.Mostlargecompaniessendpeopletocollegestointerviewgraduatingstudentsw
A、Shewasgivenanewposition.B、Shewasgivenaraise.C、Shewascriticizedforbeinglate.D、Shewaspraisedforherservice.
A、Gotosummerschool.B、Takeavacation.C、Stayathome.D、Earnsomemoney.D男士说不能只是闲着(sitaround),但又没有现成的工作(jobsavailable),说明
A、Therewillbetwomorepeoplethanexpected.B、Therewillbemuchfoodleftbecauseofacouple’sabsence.C、Thenumberofgue
A、Theyaredelightedbecausetheycanenjoythescenerywhiledriving.B、Theyarefrightenedbecausetrafficaccidentsarefrequ
A、Suethegovernment.B、Suetheindividual.C、Closedownthecompany.D、Sentencetheindividualtodeath.B短文谈到,任何人不付钱就使用某种专利,该专
A、PostinghomemadevideooraudioontheInternet.B、SpecializinginmouthingBackstreetBoys’songs.C、Makingaudioorvideoin
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertytheycreateandown.Intellectualproperty【C1】______f
A、Avisittoaprison.B、Theinfluenceofhisfather.C、Atalkwithsomemiserableslaves.D、HisexperienceinthewarbetweenF
随机试题
改错题:改正句子中的错误。病毒溯源不仅是一个复杂的科学问题,还应由科学家在全球范围开展国际科学研究与合作。
关于牵涉痛的描述,正确的是
母乳喂养小儿患佝偻病较人工喂养少的原因是因为母乳中
A.补中益气汤B.大补元煎C.肾气丸D.龙胆泻肝汤E.归脾汤
男性,41岁。查体:T35℃,该患者不可能是
患者,女性,46岁。患者因关窗户而扭伤腰部无法下床活动,每天多数时间卧床,要求家人带其去检查,骨科医生认为腰伤不会导致患者不能下床活动。后其丈夫提出离婚,患者情绪激动不愿意离婚,哭泣,腰部不舒加重不能行走,整日卧床,生活不能自理。可能患有
下列关于投资性房地产的说法中,错误的是()。
根据下面的文字资料回答下面问题。从地区分布情况看,东、中、西各地区高速公路总量以及所占比重都存在较明显的差异。东部地区共有高速公路10878千米,占全国高速公路总里程的56%;中部地区5014千米,占25.8%;西部地区3545千米,仅占全国高速公
“脚踏黄河水倒流,搬来泰山做枕头;决心苦战十五年,赶上英国不发愁”。这首民歌创作的时代背景是:
Althoughtheirinitialangerhad(i)____somewhat,theycontinuedto(ii)____thecarelessworkerwhohadbrokenthemachine.
最新回复
(
0
)