首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
母亲是个“好劳动”。从我能记忆时起,总是天不亮就起床。全家二十口人,妇女们轮班煮饭,轮到就煮一年。母亲把饭煮了,还要种田,种菜,喂猪,养蚕,纺棉花。因为她身材高大结实,还能挑水挑粪。 母亲这样地整日劳碌着。我到四五岁时就很自然地在旁边帮她的忙,到八
母亲是个“好劳动”。从我能记忆时起,总是天不亮就起床。全家二十口人,妇女们轮班煮饭,轮到就煮一年。母亲把饭煮了,还要种田,种菜,喂猪,养蚕,纺棉花。因为她身材高大结实,还能挑水挑粪。 母亲这样地整日劳碌着。我到四五岁时就很自然地在旁边帮她的忙,到八
admin
2017-06-12
52
问题
母亲是个“好劳动”。从我能记忆时起,总是天不亮就起床。全家二十口人,妇女们轮班煮饭,轮到就煮一年。母亲把饭煮了,还要种田,种菜,喂猪,养蚕,纺棉花。因为她身材高大结实,还能挑水挑粪。
母亲这样地整日劳碌着。我到四五岁时就很自然地在旁边帮她的忙,到八九岁时就不单能挑能背,还会种地了。记得那时我从私塾回家,常见母亲在灶上汗流满面地烧饭,我就悄悄把书一放,挑水或放牛去了。有的季节里,我上午读书,下午种地;一到农忙便整日地在地里跟母亲劳动。这个时期母亲教给我许多生产知识。
佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,也勉强过得下去。我们用桐子榨油来点灯,吃的是豌豆饭、菜花、红薯饭、杂粮饭,把菜籽榨出的油放在饭里做调料,这种地主富人家看也不看的饭食,母亲却能做得使一家吃起来有滋味。赶上丰年,才能缝上一些新衣服,衣服也是自己生产出来的。母亲亲手纺出线,请人织成布,染了颜色,我们叫做“家织布”,有铜钱那样厚。一套衣服老大穿过了,老二老三接下来穿还穿不烂。
选项
答案
Mother toiled all day long at doing these things, so it was natural for me to help her alongside when I was four or five years old, and then at the age of eight or nine, I could not only carry loads on a shoulder pole or on the back, but also farm the land. I remember at that time whenever I came home from school, mother was always cooking in the kitchen soaked with sweat, and I would slip my books down to carry water or graze the cattle. In some seasons I would study in the morning and do farm work in the afternoon, while in the busy season I would spend months working along with mother in the field. During this period, mother taught me a lot about farming.
解析
1.画线部分第一句和第二句可合译,根据句意确定句子的主干部分为“母亲这样地整日劳碌着”,同时将第二句处理为由so引导的状语从句,彰显原文隐含的逻辑关系。主句中“这样地”是指母亲每天都要做上文提到的那些事,故译为doing these things;“劳碌”可译为toiled。so引导的结果状语从句由and连接的两个并列句组成,第一个分句采用形式主语it的句型,将原句中作谓语的“帮她的忙”译为不定式短语作主语,从而使译文更加地道;第二个分句则译为not only…but also…的句型。
2.画线部分第三句中主句缺乏主语,故应增译I一词;原文“记得”之后的部分译为省略that的宾语从句,根据上下文,可将“那时我从私塾回家”译为时间状语从句,并补出从句连词whenever,使译文更加通顺;“汗流满面地”可译为过去分词短语soaked with sweat;“悄悄把书一放”可译为slip my books down,slip一词有“悄悄地放,偷偷地搁”的意思;“挑水或放牛去了”则译为不定式短语作目的状语,“放牛”可译为graze the cattle。
3.画线部分第四句可译为由while衔接的并列句,表示对比;该句谓语的时态可使用would do,表示过去常常发生的动作。
4.画线部分最后一句中的“生产”,根据上下文意思,译为farming比producing更合适。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Q2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingnewspapersbelongstotheUnitedStates?
Thewordswithsimilarmeaningusedindifferentregionaldialectsarecalled
Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有金力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
Sinceitsfoundingatthemidpointofthenineteenthcentury,theMassachusettsInstituteofTechnologyhasbeenauniqueinstit
Amajoraspectofmanyfirms’marketingstrategiesoverthepastdecadehavebeenthedevelopmentofnewproducts.【M1】______Co
ResearchersattheUniversityofColoradoareinvestigatingaseriesofindicatorsthatcouldhelpthemselvestopredictearthqu
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
ApprenticeshipshavelongbeenpopularinEurope,butworkforce-orientedhighschooltrainingisnearlyascommonin【M1】______U
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那
随机试题
组成合金的独立的最基本的物质称为()。
()电源内部的通路称为外电路。
下列不符合卵巢绒毛膜癌的描述是
标本取材的注意事项中,错误的是
下列有关tRNA的叙述,正确的是
利用外资改组国有企业时,经济贸易主管部门在收到改组申请材料后,()内应做出是否同意的批复。
教学反馈在课堂教学中的作用包括()。
“洪武皇帝……希望牢牢将权力抓在自己手中,并试图独自处理国家大事,但是这样的工作负担被证明是无法承担的,他于是召集一些忠诚的中级官员组成了一个特别的行政部门……”上述“中级官员”的主要职能是()。
最新研究发现,狼和狗的关键性区别,是食用人类食物这一特点。经过几个世纪,食用人类食物导致了狗具备消化淀粉的基因,它们因此能依靠人类剩余的饭菜繁衍下来,并最终对它们实现了驯化,即在形态、生理功能、行为习惯、对人类的态度等方面都发生大幅度的变化,成为家畜。以下
Thequalityofpatiencegoesalongwaytowardyourgoalofcreatingamorepeacefulandlovingself.Themorepatientyouare,
最新回复
(
0
)