首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is no coincidence that the development of the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.
It is no coincidence that the development of the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.
admin
2019-07-05
50
问题
It is no coincidence that the development of the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. (76)
China has lifted hundreds of millions of people out of poverty—an accomplishment unparalleled in human history—while playing a larger role in global e-vents.
The United States has seen our economy improve along with the standard of living enjoyed by our people, while the Cold War was brought to a successful conclusion.
(77)
There is a Chinese proverb, " Consider the past, and you shall know the future. " Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty.
But the notion that we must be adversaries is not predestined— not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.
However, the success of that engagement depends upon understanding, on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. (78)
Just as the American table tennis player, Forest Gump, pointed out—we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.
I believe that each country must chart its own course. (79)
China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.
In addition to your growing economy, we admire China’ s extraordinary commitment to science and research—a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use. China is now the world’ s largest Internet user—which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today’ s event. This country, now has the world’ s largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change. I’ m looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow. (80)
However, above all, I see China’ s future in you—young people whose talent, dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.
选项
答案
中国有句俗语:“温故而知新”。当然,过去三十年里我们也曾遇到过挫折和挑战,我 们双方的关系也并不是没有分歧和困难存在。
解析
(Consider the past,and you shall know the future.直译为“回顾过去,展望未来”,此处译为了中国的一句俗语,译文选择“温故而知新”与之相对应,较为恰当;“we have known setbacks and challenges…”known在此活译为“遇到…”;setbacks挫折;disagreement分歧。)
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/PzfK777K
本试题收录于:
A类竞赛(研究生)题库大学生英语竞赛(NECCS)分类
0
A类竞赛(研究生)
大学生英语竞赛(NECCS)
相关试题推荐
ThesixteenthinternationalAIDSconferenceopenedonSundayinToronto,Canada.Morethantwenty-fourthousanddelegatesfromo
Theannalsofnaturalhistorycontainmanyastonishingexamplesoftheabilityofanimalstofindtheirwayhomeaftermakingdi
(81)美国政府日前开始督促电视、报纸和杂志停止刊登诸如“想吃就吃,照减不误”、“在睡眠中减肥”等误导性广告标语。美国联邦贸易委员会消费者保护局局长霍华德•比尔斯11月19日说:“著名的新闻媒体应该为他们目前播放的一些广告感到羞愧。某些广告标语听起来实在是
(81)具体说,信息化主要是反映在沟通手段的网络化,也就是所谓的网络经济。这网络就是指由卫星、光纤、电缆和电话线路把世界各个角落联系到一起的电脑网络。(82)只要用鼠标一点,在地球另一端的信息马上就会以每秒钟绕地球七周半的光速跑到你的电脑荧光屏上。
作为总统,我所做的一切——每一个决定,每一个行政命令,提议和签署的每一项法令,都是在努力为美国人民提供工具和创造条件,来实现美国的梦想,建设美国的未来。(proposeandsign)
美国政府日前开始督促电视、报纸和杂志停止刊登诸如“想吃就吃,照减不误”、“在睡眠中减肥”等误导性广告标语。(deceptive)
历史再次证明:中国和其他国家需要更多的文化交流。(onceagain)
科学技术的进步使人类活到超过100岁的可能性越来越大。(increasingly)
旅游是全球经济中一个快速增长的领域。【T1】因而发展中国家正努力从这一产业中获利,以促进海外投资、增加金融储备。(cashinon)联合国一方面承认,该产业的无序发展会造成严重的环境和社会问题,另一方面却坚持认为这些负面影响可以得到控制和减小。最近我在
A、Apredictionofthefutureofmankind.B、Anewdrugthatmaybenefitmankind.C、Anopportunityforagoodjob.D、Anunsuccessf
随机试题
下列关于右淋巴管的描述中,错误的是
具有溶血作用的苷类化合物是
《消防控制室值班记录表》和《建筑消防设施巡查记录表》的存档时间不少于()年。
会计人员继续教育的内容包括( )。
曾几何时,欧洲殖民者走到哪里,朗姆酒就被带到哪里。当地人被迫接受列强的殖民统治,但却心甘情愿地接受了朗姆酒,“为了得到朗姆酒,他们甚至愿意付出一切”。殖民地造就了朗姆酒。而朗姆酒的存在又促进了殖民地的不断扩张。作者在上述这段话中没有表达的意思是()
【2014辽宁鞍山】下列哪项属于认知策略的实例?()
政府进行金融调控的主要政策手段是财政政策。()
Thatorientalsandoccidentalsthinkindifferentwaysisnotmereprejudice.Manypsychologicalstudiesconductedoverthepast
刺身を食べたことがありますか。
Thereason______theydiedwaslackofmedicalcare.
最新回复
(
0
)