首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉字(Chinese characters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文字。汉字多达6万个,但常用的基本汉字只有6000个左右。据权威专家估计,汉字有5000多年的历史,最初源于记录事情的图片。从古至今,从甲骨文(Jia gu wen)到我
汉字(Chinese characters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文字。汉字多达6万个,但常用的基本汉字只有6000个左右。据权威专家估计,汉字有5000多年的历史,最初源于记录事情的图片。从古至今,从甲骨文(Jia gu wen)到我
admin
2017-08-26
56
问题
汉字(Chinese characters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文字。汉字多达6万个,但常用的基本汉字只有6000个左右。据权威专家估计,汉字有5000多年的历史,最初源于记录事情的图片。从古至今,从甲骨文(Jia gu wen)到我们今天书写用的楷体(Kaiti),汉字的形式和结构发生了很大改变。历史上,汉字被朝鲜、日本、越南等国借鉴,因此也促进了国际交流。在现代,中国人民用各种方法将汉字输入电脑,进行信息处理。事实证明,汉字充满了生机与活力。
选项
答案
The Chinese characters are one of the oldest characters in the world, with the largest number of users. Chinese characters amount to 60,000, of which only about 6,000 basic ones are often used. As estimated by authorities, Chinese characters have a history of over 5,000 years, originating from pictures for keeping records of things. From ancient to modern times, the forms and structures of Chinese characters have changed much, evolving from Jia gu wen to Kaiti that we use now. In history, Chinese characters were borrowed by Korea, Japan, Vietnam, etc., there by promoting international communication. In modern society, Chinese people input Chinese characters into computers by various means to conduct information processing. It turns out that Chinese characters are full of vitality and vigor.
解析
第①句:两个小句的主语都是“汉字”,可译为两个并列的句子,也可将其中一个译为状语从句;“使用者最多”可译为the largest number of users。
第②句:可将后半句处理为of which引导的非限制性定语从句;“多达”可译为amount to或reach a total of或add up to。
第③句:本句的主干为第二个小句,可将第一个和第三个小句译为状语从句;“权威专家”可译为authority;“起源于”可译为originate from。
第④句:“从……起/到……”是完成时的标志。“从……到……”可译为from…to…。
第⑤句:最后一个分句可译为结果状语,用现在分词表达;“借鉴”可译为borrow;“促进交流”可译为promote communication。
第⑥句:“进行信息处理”可译为to引导的不定式状语;“将……输入电脑”可译为input sth.into computers;“信息处理”可译为information processing。
第⑦句:“事实证明”可译为it turns out that或it proves that;“生机”可译为vitality;“活力”可译为vigor。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/PvU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledHowtoCopewithGraduationStress?Youshouldwritea
AstudyconductedbyanAustralianscienceagencyhasdiscoveredsignsthatthecountry’sancientAboriginesmayhavebeenthew
AstudyconductedbyanAustralianscienceagencyhasdiscoveredsignsthatthecountry’sancientAboriginesmayhavebeenthew
Wesometimesthinkhumansareuniquelyvulnerabletoanxiety,butstressseemstoaffecttheimmunedefensesofloweranimalsto
Peoplecannowavoidhavingtosortthroughalbumsfromseveraldifferentfriendswhentryingtoreliveparties,weddingsandot
Peoplecannowavoidhavingtosortthroughalbumsfromseveraldifferentfriendswhentryingtoreliveparties,weddingsandot
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
CanTonyBlairSavetheWorldofBooks?[A]AtthebeginningofAJourney,TonyBlairboaststhathehas"thesoulofarebel".L
CanTonyBlairSavetheWorldofBooks?[A]AtthebeginningofAJourney,TonyBlairboaststhathehas"thesoulofarebel".L
随机试题
企业将资源集中于某种技术、产品或市场,充分发挥企业在某一方面的竞争优势战略称为【】
下述化合物中哪一个不是β-氧化所需的辅助因子
支气管扩张最有意义的体征是
按照我国《宪法》和1981年全国人大常委会《关于加强法律解释工作的决议》下列选项哪些不属于有权法律解释?()
《刑事诉讼法》规定,审判的时候被告人不满18周岁的案件,不公开审理。但是,经未成年被告人及其法定代理人同意,未成年被告人所在学校和未成年人保护组织可以派代表到场。关于该规定的理解,下列哪些说法是错误的?(2012年试卷2第73题)
1999年修订后重新发布的《会计法》突出了规范会计行为、保证会计信息质量的立法宗旨,明确了会计工作在社会主义市场经济中的地位和职能作用,特别强调了单位负责人对本单位会计工作和会计资料真实性、完整性的责任,加大了对违反《会计法》行为的惩罚力度。()
一国在一段时间内GNP的增长率在不断降低,但是总量却在不断提高,从经济周期的角度看,该国处于的阶段是()。
公司分配当年税后利润时,应当提取利润的10%列入公司法定公积金。公司法定公积金累计额为公司注册资本30%以上的,可以不再提取。()
ReadthistextaboutanItaliancarcompany.Choosethebestwordtofillineachgap.Foreachquestion(19—33)markoneletter
CompletethesummarybelowusingNOMORETHANTWOWORDSfromthepassage.Writeyouranswersinboxes8-13onyouranswersheet.
最新回复
(
0
)