首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
admin
2011-02-11
40
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message-transference is never achieved; so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pate shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning--conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable, without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message-transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional en couragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literary translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simpll ties them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to re ality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side, only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what I am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalize as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
According to the author, the quality of translation depends on
选项
A、degree of subjectivism.
B、the rules of translation.
C、linguistic skills of the translator.
D、the reading of the work to be translated.
答案
D
解析
细节题。本题应根据末段内容进行判断,末段首句后半部分指出:阅读往往受我们自己的习惯,以及阅读时我们对作品内的人际关系感受的引导。末句得出结论:一些人的阅读理解比其他人要好些,这也正是有些人的翻译更好一些的原因。可见作者认为阅读对翻译的质量是至关重要的,故[D]为答案。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/PreO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Changesinthewaypeoplelivebringaboutchangesinthejobsthattheydo.Moreandmorepeopleliveintownsandcitiesinst
InhisnovelRobinsonCrusoe,DefoeportrayedsuccessfullyanimageofanenterprisingEnglishman,typicaloftheEnglishbourge
Inhistory,RomansoccupiedBritainforabout______years.
Ricci,45,isnowstrikingoutonperhapshisboldestventureyet.HeplanstomarketanEnglish-languageeditionofhiselegant
Themiddleofthe18thcenturywaspredominatedbyanewlyrisingliteraryform,thatisthemodernEnglish______,whichgivesa
A、Theliteraryworld,theartcircles,socialscience-economics.B、Historyandgeography,scienceandtechnology.C、Speciesand
Inthe19thcentury,inEngland,thereappearedaliterarytrend______.
WalterScottisthefirstmajor______,exertingapowerfulliteraryinfluencebothinBritainandontheContinentthroughoutth
Therearetwowaysinwhichwecanthinkofliterarytranslation:asreproductionandasrecreation.Ifwethinkoftranslation
随机试题
患者,女,20岁。近半年来变的孤僻少语,对朋友、家人漠不关心,不去上学,不主动洗漱,对与自己有关的事情表现得无动于衷。该患者最适宜做的检查是
A、大肠杆菌B、葡萄球菌C、肉毒毒素D、沙门菌属食物中毒E、副溶血性弧菌健康人皮肤和鼻咽部有存在
王太太,53岁,患支气管哮喘,不能平卧,口唇发绀。李护士将她床头抬高,呈端坐位,并给氧气吸入,此时李护士的角色是
()从订立时起就没有法律约束力。
工程施工投标过程中,施工方案由投标人的()主持制定。【2011年考试真题】
下列属于筹资活动流入的现金有( )。
某市轿车生产企业为增值税一般纳税人,2006年度账面记载注册资本10000万元、职工1200人,当年相关经营情况如下:(1)外购原材料,取得防伪税控系统开具的增值税专用发票,注明金额5000万元、增值税进项税额850万元,另支付购货运输费用200万
某企业2015年取得为期一年的周转信贷额1000万元,承诺费率为0.3%。2015年1月1日从银行借入700万元,7月1日又借入200万元,如果年利率为5%,则企业2015年度末向银行支付的利息和承诺费合计为()万元。
A公司有关固定资产核算业务如下:(1)2009年1月1日A公司从C公司购入—台机器设备作为生产车间固定资产使用,该机器总价款为3000万元,购货合同约定,款项分3年支付,2009年12月31日支付1500万元,2010年12月31日支付900万元,201
“四书”是封建社会科举取士的初级标准书,它指的是()。
最新回复
(
0
)