首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Life, like science and art, is a theory about the world: a theory that in our case takes bodily form. By a succession of adaptat
Life, like science and art, is a theory about the world: a theory that in our case takes bodily form. By a succession of adaptat
admin
2015-11-27
59
问题
Life, like science and art, is a theory about the world: a theory that in our case takes bodily form. By a succession of adaptations, most of which are favourable and none of which are lethal, living things have invested in particular expectations about the future course of their environments.
If those theories are good enough, then life will prosper and multiply; but if they are outmoded by changing conditions, their embodiments will dwindle and perish.
Science and art are two things most uniquely human. They witness to a desire to see beyond the seen. They display the crowning successes of the objective and subjective views of the world. But while they spring from a shared source—the careful observation of things—they evoke different theories about the world; what it means, what its inner connections truly are, and what we should judge as important.
Science and art have diverged. As science became more successful in its quest to explain the seen by unseen laws of Nature, so art became increasingly subjective, metaphorical, and divorced from realistic representation.
选项
答案
如果这些理论成立,那么生命就会生生不息,繁荣昌盛;但是,一旦生物跟不上环境条件的变化,就会没落消亡。 科学与艺术是人类最独特的创造。此二者,是人类试图超越现有视野的明证。它们也是人类对世界的客观和主观认识的最高成就。然而,虽然科学与艺术的来源相同——二者都是基于对事物的仔细观察——但它们所激发的关于外部世界的理论,却截然不同。这些理论包括外部世界的含义,其内在的联系以及我们应如何判断外部世界的主次。 科学与艺术自此分野。科学力图通过看不见的自然法则来解释肉眼可见的各种现象,并在这一方面取得了较大成功;艺术则变得更加主观、富于隐喻性质,并逐渐脱离了现实主义的表现手法。
解析
1.画线部分第一段的用词较为华丽,prosper and multiply可以翻译成成语“生生不息,繁荣昌盛”;their embodiments指的是the embodiments of life,可直接译为“生物”,而dwindle andperish指的是“这些生物会没落消亡”。
2.画线部分第二段第一句中,most uniquely human可译为“人类最独特的”。
3.画线部分第二段第二句中的beyond the seen指的是“超越现有视野”。
4.画线部分第二段第三句中的crowning意为“达到顶点的,至高无上的”。
5.画线部分第二段第四句比较长,可以译为两个分句,第一个意群可以断在冒号之前;第二个意群解释说明了上文中theories的主要内容,因此开头部分可以译为“这些理论包括……”。
6.画线部分第三段第一句中的diverged可译为“分野”。
7.画线部分第三段最后一句可以分为两个对比鲜明的意群,解释了科学与艺术本质的不同。其中,the seen指的是“肉眼可见的各种现象”;divorced from意为“从……中脱离”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/PrKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AudienceofWritingAudienceisaveryimportantconceptforwriting.Youneedtoanalyzeyouraudienceintermsofthefoll
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
HowtoStudyEnglishinYourDream:theTheoryI.IntroductionA.ConnectionsamongEnglishstudy,imaginationanddreamB.Two
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective【M1】______role
Inhistory,RomansoccupiedBritainforabout______years.
Insixteenth-centuryItalyandeighteenth-centuryFrance,waningprosperityandincreasingsocialunrestledtherulingfamilies
Ascientifictheoryisapublicpronouncementthatindicateswhatascientistbelievestobetrueabouthisorherspecificare
Ascientifictheoryisapublicpronouncementthatindicateswhatascientistbelievestobetrueabouthisorherspecificare
随机试题
下列各项年金中,只有现值没有终值的年金是【】
漏出性出血发生机制主要是()
Ifyouarelikemostpeople,yourintelligencevariesfromseasontoseason.Youareprobablyalot【C1】______inthespringthan
原发性脑干损伤()
《中华人民共和国传染病防治法》第二条规定,传染病防治工作方针与原则是
髋关节单纯滑膜结核或单纯骨结核早期及时治疗,其结果可能是髋关节全关节结核晚期病灶清除术,最终达到的结果是
某企业依法申请商标注册,商标注册申请日是1990年12月2日,商标局依法经过初步审查并予以公告,1992年1月6日,商标局依法核准注册了某企业申请注册的商标。那么,某企业该注册商标的有效期有多长?()
甲公司与乙公司订立一买卖合同,甲公司为卖方,乙公司为买方。合同的标的额为 100万元,请根据以上所述情形,分别回答以下问题。 (1)如果合同约定乙公司向甲公司预付5万元定金。合同订立后, 乙公司按合同约定向甲公司支付了5万元定金。事后乙公司发现甲公
刚上一年级的小刚,在超市拿起话梅就吃,被同学告诉老师。老师找到小刚,问他为什么吃话梅。小刚说:“在家就是拿起来就吃。”老师说:“你的话梅是从哪儿来的?”小刚说:“妈妈买的。”老师说:“妈妈怎么买的?”小刚说:“用钱买的。
党的十八大报告强调,要牢牢把握扩大内需这一战略基点,充分发挥消费促进经济增长的作用。扩大内需的措施之一是创新销售方式。近年来,网络销售的发展迅速。每年的11日,已经成为网民们的购物狂欢节。2012年11月11日,某网络销售平台采用全场五折等促销手段,通过电
最新回复
(
0
)