首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
admin
2017-05-17
88
问题
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
选项
答案
In my opinion, everyone in fact has a small garden, which is their inner world. Human intelligence needs to be developed, so does the inner world. The difference between men and other animals, in addition to many well-known ones, may also exist in their inner worlds. The heart is merely an important organ, but the inner world is a view of life that gradually takes shape under the constant influence of the outside world on one’s mentality. Everyone is so concerned about the physical health of his heart and the hearts of his beloved ones that a slight disease would cause great anxiety. But not everyone is concerned about the brightness or cloudiness of their own inner worlds and those of their beloved ones.
解析
1.本文为带有哲学思辨色彩的议论文体,故译文总体上采用一般现在时。
2.第1句的“内心世界”译为inner world,“其实”可译成in fact,需要注意的是它所修饰的是“谁都有一个小小的花园”,所以翻译时应注意它的正确位置,可译成everyone in fact has a small garden。
3.第2句的“人的内心世界也是需要开发的”用so does结构替代,避免重复。
4.第3句的“人和动物”应译成men and other animals,将“人”和“动物”并列比较时,“人”不宜译成people。“众所周知的诸多方面”可译为many well-known ones,简洁地道。
5.第5句的“以至于”可译为英语so…that句型;因为此句主要将作为生理学概念的“心脏健康”和作为心理学概念的“心理健康”进行比较,可将“心脏的健损”译成physical health(well being)of his heart;将“内心世界的阴晴”译成the brightness or cloudiness of their own inner world,即精确表达原文的含义,又保留原文的修辞手段,符合原文的文体特征。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/PnsK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有金力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌……(2002年真题)
锅里正在做着蔬菜。
A、Twodayslater.B、Withinaweek.C、Twoweekslater.D、Itisnotmentioned.B在对话的最后,女士告诉Mr.Phelps,她公司通常会在一周之内告知面试的结果,故B项为正确答案。
A、Male-dominated.B、Female-dominated.C、Almostequal.D、Hardtotell.C在谈到新闻界员工的男女比例时,女士说基本上是50比50,也就是男女比例相当。选C项。
A、Uncaring.B、Strict.C、Affectionate.D、Permissive.C访谈中Juliet提到,她为了让孩子们开心,而又不违反出租车公司的规定,宁愿付钱让孩子们坐自己的出租车外出。A项Uncaring“不关心的”,B项St
A、Theteacher.B、Thesocialworker.C、Thefirefighter.D、Themanager.D本题设题点在信息列举处。根据句(7)可知,高收入阶层不一定能够从工作中获取快乐,而像教师、社会工作者、消防员等这
……一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更槽糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员,哪会遗传什么音乐细胞呀。
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在与参照组——通常是那些我们自认为与其地位相当的人—
随机试题
应用可转位硬质合金铣刀刀片有哪些优点?
Didyoueverhavesomeone’snameonthetipofyourtongueandyetyouwereunabletorecallit?【C1】______thishappensagain,do
下表为CBR试验部分试验数据,请回答以下问题:根据表中数据,计算土的平均膨胀量()。
某施工机械预计使用8年,耐用总台班数为2000台班,使用期内有3个大修周期,一次大修理费为4500元,则台班大修理费为()元。
下列茶叶品种,多以产地命名的是()茶。
()对人类性行为进行“软”控制。
动作技能形成的正确顺序是()
串词题:请用幸福指数、原生态、红歌、低碳、动漫等5个词说一段话。
【2011年浙江省第51题】一列客车长250米,一列货车长350米,在平行的轨道上相向行驶,从两车头相遇到两车尾相离经过15秒,已知客车与货车的速度之比是5:3。问两车的速度相差多少?
UndergraduatestudentscancheckoutUPtofivebooksfortwoweeks.Graduatestudentscancheckoutuptofifteenbooksfortwo
最新回复
(
0
)