首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
赛龙舟(Dragon Boat Race)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totem ceremony)。图腾上最主要的象征是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。这是唯一一个源自中
赛龙舟(Dragon Boat Race)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totem ceremony)。图腾上最主要的象征是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。这是唯一一个源自中
admin
2016-08-03
58
问题
赛龙舟
(Dragon Boat Race)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行
图腾庆典
(totem ceremony)。图腾上最主要的象征是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。这是唯一一个源自中国南方的活动,这也许就是为什么今天龙舟比赛并不是在全中国都盛行的原因。现在,龙舟比赛已经成为一项国际运动。这项运动在美国、加拿大、澳大利亚和新加坡等地都很流行。
选项
答案
The custom of Dragon Boat Race began from the Southern China. They selected the 5th lunar day of the 5th lunar month as the totem ceremony. The dragon was the main symbol in the tome, because Chinese people thought they were the descendants of the dragon. They also made dragon-like canoe. Later, the Chinese connected this custom with the Dragon Boat Festival. This was the only event originating from the Southern China, which might be the reason why Dragon Boat Race doesn’t prevail in the entire China today. Now, the Dragon Boat Race becomes an international event, which is popular in the USA, Canada, Australia, Singapore, etc.
解析
1.第一句中,“起源于”在这里强调一个开端,所以译为began from较为合适。
2.第二句中,“五月初五”是阴历,所以正确的表述为the 5th lunar day of the 5th lunar month。
3.第三句中,“龙的传人”译为the descendants of the dragon。
4.第四句中,“将……与……联系起来”翻译为英语中的固定搭配,即connected…with…。
5.第六、七句可以合译为一个定语从句,用which指代第六句的具体内容。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/PlG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
DoctorsinBritainarewarningofanobesity(肥胖症)timebomb,whenchildrenwhoarealreadyoverweightgrowup.So,whatshould
A、Checkyournumberandcallagain.B、Telltheoperatorwhathashappened.C、Asktheoperatortoputyouthrough.D、Asktheoper
A、BecauseChinesesuccessfullyintegratedintoAmerican.B、BecauseChopSueywasintroducedintoAmerican.C、BecauseChinesefoo
A、ShemistookthemanforCarlSmith.B、Sheraisedtheman’spaybymistake.C、Shepraisedthewrongperson.D、Shealmostfired
Peopleconsume200extracaloriesadaywheneatingatarestaurantcomparedtodiningathome,anewstudyhasrevealed.Resear
After-schoolProgramsThatMakeaDifference[A]Agoodhighschoolgoesalongway,butwhatkidslearnoutsidetheclassroomca
A、Checkhisphonebillagain.B、Writelettersinsteadofcalling.C、Keepthephonebillnexttothephone.D、Keeparecordofhi
今天,剪纸(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
Marketplaceorpeer-to-peer(P2P)lendingmatchesborrowersandlendersonlow-costonlineplatforms.Byskirtingbanks,P2Plendi
A、Agenerationofwomenwillbepromotedintheirpositions.B、Anumberofexcellentwomenwillfindtheircareeropportunities.
随机试题
事业生涯管理
A.不宜使用强心苷类药物B.不宜采用平卧位C.不宜使用强利尿剂D.不宜使用血管扩张剂E.不宜使用呼吸兴奋剂心力衰竭患儿
异种移植的首要障碍是
放线菌素抗肿瘤的机制是
男,24岁,突然意识不清,跌倒,全身强直数秒后抽搐,咬破舌。2分钟后抽搐停止。醒后活动正常。首先应考虑的疾病是
监理人员应当采用旁站、巡视和平行检验等方式做好()控制环节工作。
下列关于贷款意向书和贷款承诺,说法正确的有()。
甲公司2×16年1月1日发行1000万份可转换公司债券,每份面值为100元、每份行价格为100.5元,可转换公司债券发行2年后,每份可转换公司债券可以转换4股甲公司普通股(每股面值1元)。甲公司发行该可转换公司债券确认的负债成分初始计量金额为100150万
America’smostpopularnewspaperwebsitetodayannouncedthattheeraoffreeonlinejournalismisdrawingtoaclose.TheNewY
Whatisthepurposeoftheman’scall?
最新回复
(
0
)