首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
女士们、先生们: 我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示
女士们、先生们: 我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示
admin
2011-01-09
140
问题
女士们、先生们:
我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示感谢,对此次大会的召开表示热烈的祝贺。
十六大以来,我们继续坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,各项工作都有条不紊地向前推进。但是,突如其来在中国一些地方发生了“非典”疫情。这是一种尚未被人类全面认识的新型传染病,要有效控制并消除疫情需要有一个过程。
中国政府是负责任的政府,始终把人民的身体健康和生命安全放在第一位。我们采取了果断措施,完善应急机制和社会救助机制,依靠科学,依靠群众在全国开展了一场预防“非典”的攻坚战。尽管任务非常艰巨,但我们有决心打赢这一仗。
中国人民抗击“非典”的斗争赢得了国际社会的广泛同情和支持。不久前,英政府决定向中国提供500万美元的援助,体现了英国人民对中国人民的深情厚谊。中国有句老话,“患难见真情”,英方的友好举措博得了中国人民的高度评价与赞赏。
英国医疗科技发达,研发实力雄厚,在传染病的防治等方面积累了不少有益经验,我们愿学习借鉴并开展合作。中华民族是在逆境中自强奋斗的民族,中国政府是勇于面对困难的政府。我们深信,中国人民在国际社会的支持下,经过不懈努力,一定能够驱散疫病的阴霾,迎来更大的繁荣和发展。
选项
答案
I am delighted to have the opportunity of this annual meeting of the British-Chinese Trade Association to convey my cordial greetings to friends from the British business community. Over the years, the Association has been active in supporting the development of Sino-British relations and has served as a bridge of friendly exchanges and a bond of mutually-beneficial cooperation. Hereby, I wish to express my warm congratulations on the convocation of the meeting and my sincere thanks to the Association and all the friends present here for your unremitting efforts and the outstanding contribution you have made in promoting Sino-British economic cooperation and trade. Since the 16th National Party Congress, we have continued to take economic development as our central task and press ahead with reform and opening-up. We have been making steady progress in all our endeavors. Unfortunately, however, the epidemic of SARS struck parts of China all of a sudden. As it is a new type of disease and the humanity has not yet had full knowledge of it, there will be some time before we can effectively control and eventually eradicate the epidemic. The Chinese government is a highly responsible government. It has all along prioritized the health and safety of its people in its governance. Since the outbreak of the disease, we have taken a series of resolute measures to improve the mechanisms for emergency handling and social relief. We have launched throughout the country a decisive battle against SARS by relying on science and on our people. We know the task is enormously challenging, but we have the conviction to win the battle. In the battle against SARS, the Chinese people have won sympathy and support worldwide. Not long ago, the British government decided to render five million US dollars worth of assistance to China. This is an embodiment of the deep friendship between our two peoples. We have a saying in China: "True friendship is seen in times of adversity" and in English "A friend in need is a friend indeed". The friendly gestures of the British side have been highly acclaimed and appreciated by the Chinese people. Britain boasts advanced medical science and technology, strong R & D capabilities and ample useful experience in the prevention and treatment of communicable diseases. We would like to enter into cooperation with you in this regard to learn from your strong points. The Chinese nation is a nation with the strength of fighting and advancing in adversities, and the Chinese government is a government that has the courage to face up to difficulties. We are deeply convinced that the Chinese people, with the support of the international community and the unyielding efforts of their own, will surely dispel the dark clouds of the epidemic and embrace greater prosperity and development.
解析
本文是在英中贸协年会上的讲话,主要关于中国抗击“非典”疫情的情况。
本文考查一些常见的致辞方式和一些医学、政治方面的常用语,因此需要应试者有相关的基本知识;在较短的时间内,应试者还需对复杂的长难句作出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。
- 基本素质采分点
1.英中贸协 British-Chinese Trade Association
2.中英关系 Sino-British relations
3.十六大 the 16th National Party Congress
4.坚持以经济建设为中心 take economic development as our central task
5.坚持改革开放 press ahead with reform and opening-up
6.研发实力 R & D capabilities
7.传染病 communicable disease
8.中华民族 the Chinese nation
- 结构理解采分点
1.多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。
原句前后部分逻辑关系较为松散,可用and将两部分组成并列句。前一部分如用原文主谓结构,无法顺畅使“关心”和“支持”分别与宾语搭配,而且译文显得过于中式化,因此需另找谓语;后半句同样,用“是……”系表结构也存在相同问题,因此,需改换为其他动词做谓语。原句可译为“Over the years, the Association has been active in supporting the development of Sino-British relations and has served as a bridge of friendly exchanges and a bond of mutually-beneficial cooperation.”
2.在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示感谢,对此次大会的召开表示热烈的祝贺。
该句的翻译是重大场合常用语,可选用适当套路表达法,确定其主体结构,这里可用express one’s congratulations on和express one’s sincere thanks to结构。因为是重大场合,选词用字也要适当考究,因此这里用hereby来表示“在此”。原句可译为“Hereby,I wish to express my warm congratulations on the convocation of the meeting and my sincere thanks to the Association and all the friends present here for your unremitting efforts and the outstanding contribution you have made in promoting Sino-British economic cooperation and trade."
3.这是一种尚未被人类全面认识的新型传染病,要有效控制并消除疫情需要有一个过程。
该句的翻译,如要紧凑,就需找寻原句内的语义逻辑关系。该句前后存在因果关系。因此,原句可译为“As it is a new type of disease and the humanity has not yet had full knowledge of it, there will be some time before we can effectively control and eventually eradicate the epidemic.”
4.我们采取了果断措施,完善应急机制和社会救助机制,依靠科学,依靠群众在全国开展了一场预防“非典”的攻坚战。
对原句的翻译首先应根据其语义关系确定可将前后部分分为两个句子。前半部分中有“采取”和“完善”两个动词,需要处理它们的从属关系。后半句中的“开展”可选译为地道的英文单词“launch”。因此,原句可译为“We have taken a series of resolute measures to improve the mechanisms for emergency handling and social relief. We have launched throughout the country a decisive battle against SARS by relying on science and on our people.”
5.我们深信,中国人民在国际社会的支持下,经过不懈努力,一定能够驱散疫病的阴霾,迎来更大的繁荣和发展。
因为有句首的“深信”,可使用英文表达“be convinced that...”来确定全句的主体结构。后面的内容可根据该句式的要求,改变原有的句子成分,灵活处理。因此,原文可译为“We are deeply convinced that the Chinese people, with the support of the international community and the unyielding efforts of their own, will surely dispel the dark clouds of the epidemic and embrace greater prosperity and development.”
- 言语表达采分点
1.大会的召开 the convocation of the meeting
2.不懈努力 unremitting effort
3.对……全面认识 have full knowledge of...
4.消除疫情 eradicate the epidemic
5.把……放在第一位 prioritize
6.开展攻坚战 launch a decisive battle against...
7.赢得广泛同情和支持 win sympathy and support worldwide
8.患难见真情 True friendship is seen in times of adversity
9.面对困难 face up to difficulties
10.驱散阴霾 dispel the dark clouds of...
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Ph0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AstudybyChineseresearchersshowsthat【C1】______couldhelpsmokersquitsmoking.Thestudypublishedinthe【C2】______PLOS
Allofthepeopleshoppingatthecity’smainvegetablemarketbringtheirownclothbagstocollecttheirgoods.
Despitemajorchangesinthecausesofdeathsincethe1900s,theassociationbetweendeprivationand【C1】______remainsfirmlyen
Coastalenvironmentalprotectionisan【C1】______partoftheTexasGeneralLandOfficemission.Theagency【C2】_______coastal
中国等发展中国家向美国提了大量价廉物美的商品,是美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。
CampaigningforvotesinthewesternprovinceofMaharashtrathismonth,PrimeMinisterManmohanSinghofIndiavowedtogivesu
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融合起
Thepresidentsaysheintendstoworkwiththenomineetobuilduptheimageoftheintelligencecommunity.
它们还可以创建随机生成的密码,因此难以猜测,从而进一步抵御黑客的入侵。(defenseagainst…)
Justicesofthepeacehavejurisdictionoverthetrialsofsomecivilsuitsandofcriminalcasesinvolvingminoroffenses.
随机试题
简述温湿度传感器的故障检查方法。
我国标准规定加速器治疗床的垂直运动的检定周期为
气虚感冒的代表方剂是
A.脾气虚B.脾阳虚C.寒湿困脾D.食滞胃脘E.命门火衰
患者,女,30岁。右下智齿舌向远中倾斜,牙冠完全萌出。此牙的拔除方法宜采用
在财务尽调过程中对目标公司偿债能力进行评估时,除计算其近年来资产负债率、流动比率、利息保障倍数等指标外,下列与偿债能力评估相关度最高的一项工作是()。
自行建造投资性房地产的成本,由建造该项资产达到预定可使用状态前所发生的必要支出构成。()
在购买、使用旅行支票时,需要旅行者当场签字,作为预留印鉴证。()
教育名著《给教师的一百条建议》《把整个心灵献给孩子》的作者是苏联教育家()。
在“六五”计划期间的出口商品战略方针中,我国提倡发展()产品的出口。
最新回复
(
0
)