首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检
筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检
admin
2016-05-01
95
问题
筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。
选项
答案
Chopsticks, which originated in China, are mainly made of wood or bamboo. The earliest chopsticks were made of bone or jade. During the Spring and Autumn Period, copper and iron chopsticks came into being. In ancient times, the rich used jade or gold chopsticks to display their wealth, while many emperors used silver chopsticks to see if their food was poisoned. Chopsticks are traditionally placed in brides’ dowries, too, for the pronunciation of "Chopsticks" in Chinese sounds quite like "get a son soon".
解析
1.第1句阐述两个相对独立的内容,但其主语是一致的,故可考虑将其中一个分句译成非限制性定语从句,将“起源于中国”译为which originated in/from China更好些。本句两处时态不一样,要注意用对。
2.第2句中的“最早的筷子”译成the earliest chopsticks,若译成“the firstchopsticks”(第一副筷子)则会词不达意,且与文中“用骨头或玉制成的”不衔接。
3.为了避免made of短语重复使用,第3句的“铜制和铁制的筷子”可译成copper andiron chopsticks。短语came into being意思是“产生,开始存在”,也可译成appear。
4.第4、5句的内容类似,都是古代筷子的特殊用途,故可合译成while引导的并列句。避免英文句子过于零散。注意这两句都要用一般过去时。
5.最后一句的“筷子还是新娘的嫁妆”,不能简单译成Chopsticks are…dowries,因为原文意思是“筷子还可以用来做嫁妆”,言外之意“筷子是嫁妆的一部分”,如果简单使用are,就曲解了原文,表达成“新娘的嫁妆是筷子”。故谓语用be placed in表达筷子“被放在”嫁妆里。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Pde7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheuseofdeferentiallanguageissymbolicoftheConfucianidealofthewoman,whichdominatesconservativegendernormsinJa
WhenRobertoFelizcametotheUSAfromtheDominicanRepublic,heknewonlyafewwordsofEnglish.Educationsoonbecameanig
WhenRobertoFelizcametotheUSAfromtheDominicanRepublic,heknewonlyafewwordsofEnglish.Educationsoonbecameanig
Overthepastdecade,theenvironmentalmovementhasexplodedontothemindofmainstreamconsumers,afactnotlostonmarketer
EducationStudyFindsU.S.FallingBehindA)TeachersintheUnitedStatesearnlessrelativetonationalincomethantheircoun
Kodak’sdecisiontofileforbankruptcyprotectionisasad,thoughnotunexpectedturningpointforaleadingAmericancorpora
Therearefewmoresoberingonlineactivitiesthanenteringdataintocollege-tuitioncalculatorsandgaspingastheWebspitsb
Haiti’sTourismA)LikemanyofitsCaribbeanneighbors,Haitioncedrewmanytourists.Butdecadesofpoliticalinstability,re
Anewstudyshowsthatstudentslearnmuchbetterthroughanactive,iterative(反复的)processthatinvolvesworkingthroughtheirm
A、Hardworkisthemostimportantthingforone’ssuccess.B、Hardworkmayinvitegoodluck.C、Goodluckplaysanimportantrole
随机试题
目前我国商业银行的组织形式是
广泛性子宫切除术时不易损伤输尿管的部位是
医学伦理学的特征之一是
建设场地在山区要特别注意防洪、排洪问题,在江河附近,设计标高应高出设计洪水位()m以上
某项目部承建了总长为551m的斜坡式结构防波堤工程,基础底为淤泥质亚黏土。问题:爆破排淤填石原理是什么?
汉译英:“检疫”,正确的翻译为()。
当发生资产抵押、企业破产清算等情形时,进行会计处理时需要按照()为依据。
关于卖空交易,以下表述错误的是()。
甲股份有限公司(以下简称甲公司)为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%。甲公司将该写字楼经营租赁给乙公司,租赁期为1年,年租金为300万元,租金于每年年末结清。租赁期开始日为2009年1月1日。租赁期间,由甲企业提供该写字楼的日常维护。该写字楼的原造
Faces,likefingerprints,areunique.Didyoueverwonderhowitispossibleforustorecognizepeople?Evenaskilledwriterp
最新回复
(
0
)