首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《清明上河图》(Riverside Scene at Qing Ming Festival)描绘的是北宋都城汴京在清明时节繁华热闹的景象。清明上河是当时的民间习俗,人们可以借以参加商贸活动,就像今天的节日集会一样。全图规模宏大,结构严谨,大致分为三个段落:
《清明上河图》(Riverside Scene at Qing Ming Festival)描绘的是北宋都城汴京在清明时节繁华热闹的景象。清明上河是当时的民间习俗,人们可以借以参加商贸活动,就像今天的节日集会一样。全图规模宏大,结构严谨,大致分为三个段落:
admin
2020-06-30
31
问题
《清明上河图》(Riverside Scene at Qing Ming Festival)描绘的是北宋都城汴京在清明时节繁华热闹的景象。清明上河是当时的民间习俗,人们可以借以参加商贸活动,就像今天的节日集会一样。全图规模宏大,结构严谨,大致分为三个段落:第一段是市郊景画,第二段是汴河,第三段是城内街市。画家通过对汴京城内建筑、商贸、交通、运输几个方面的描绘,再现了北宋都城的繁华和发达。
选项
答案
A famous painting in ancient China, Riverside Scene at Qing Ming Festival, depicts the bustling and flourishing scenes of Bianjing—the capital city of the North Song Dynasty—during the Qing Ming Festival. On Qing Ming Festival, going to the Bian River was a custom at that time, when people would engage in business activities, like holiday gatherings of today. The painting features grand and complex scenes with a rigorous structure, which can be divided into three parts: scenes of the suburbs, Bian River and city streets. The depiction of the architecture, business, traffic and transportation in Bianjing vividly reflects the prosperity of the capital city of the North Song Dynasty.
解析
1.我们将第一句中的“繁华”和“热闹”两个词译成了bustling and flourishing,生动传神。
2.大家都知道《清明上河图》是一幅画,但是“清明上河”是什么意思,很多人不了解,认为“上河”是一条河的名字,其实不然,翻译这篇短文时,我们一定要弄清楚这点,这里的“上”是动词,就是“去”河、“到”河的意思,所以“上河”一词我们应翻译成go to the Bian River。
3.我们没有用简单的主系表结构进行第三句的翻译,而是以The painting features grand andcomplex scenes with a rigorous structure为句子主干,辅以which引导的定语从句,从而为译文增色不少。
4.我们通过重组句子结构进行最后一句的翻译。中心句为“画家再现了北宋都城的繁华和发达”,“通过对汴京城内建筑、商贸、交通、运输几个方面的描绘”在句子中作状语。我们在翻译的时候,如果按照汉语的语序不太合适,因为这样会导致状语部分过于臃肿。因此我们将中文中的状语部分转为The depiction of the architecture,business,traffic and transportation这样的名词结构作英语句子的主语,省略了中文句子的主语“画家”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/PZd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Ithelpsstudentsexploretheirhobbies.B、Itprovidesstudentswithopportunitiestodofieldpractice.C、Itoffersposition
A、Theyrefusedtoapologizeforhavingfollowedherthroughthetown.B、Theyregrettedhavingwronglyaccusedherofstealing.C
A、Shewasquestionedbythepolice.B、Shewasshutinasmallroomfor20minutes.C、Shewasinsultedbytheshoppersaroundher
A、Sheisadebaterinthediscussionofpeople’shealth.B、Sheisavolunteerinthecharitycareer.C、Sheisahomemakerathom
A、Mostpeopleareofsimilarintelligenceregardlessofbackground.B、Peopleofthesamebloodtypehavesimilarintelligence.C
A、Thedifferencebetweenclassicalmusicandrockmusic.B、Whyclassicalmusicispopularwithmathsstudents.C、Theeffectsof
A、HowtoLiveTruthfullyB、ImportanceofPeacefulnessC、WaysofGainingSelf-respectActionsD、HappinessthroughHonorableActio
A、Oneisnevertoooldtolearn.B、Lookbeforeyouleap.C、Afriendinneedisafriendindeed.D、Theearlybirdgetstheworm.
A、Population.B、Industry.C、Education.D、Welfare.AA是尾句听到的与四个地区有关的原词。符合短文听力“听到什么选什么”的解题原则。
Whyyoushouldn’ttrytobeamorningpersonA)We’veallhearditbefore:tobesuccessful,getoutofbedearly.Afterall,
随机试题
下述食管疾病不形成溃疡的是
Learningasecondlanguagefuelschildren’sintelligenceandmakestheirjobprospectsbrighter.【C1】______thefactis,intheU
《化妆品卫生规范》规定一般用途化妆品中铅含量不得超过
患者男,60岁。上腹隐痛.日益加深的巩膜、皮肤发黄和皮肤瘙痒近2个月,纳差,便稀,乏力。体重减轻8kg,体检:消瘦,巩膜、皮肤明显黄染,肝肋下5cm,边缘钝,质中,无结节,无触痛,胆囊及脾均未触到,无移动性浊音。初步诊断为胰头或壶腹周围癌。关于术后
癫痫之肝肾阴虚证的治法是()。
并购重组委员会审核( ),适用《中国证券监督管理委员会上市公司并购重组审核委员会工作规程》。
工业企业各种要素费用中的税金是计入()。
由于工业废水的污染,淮河中下游水质恶化,有害物质的含量大幅度提高,这引起了多种鱼类的死亡。但由于蟹有适应污染水质的生存能力,因此,上述沿岸的捕蟹业和蟹类加工业将不会像渔业同行那样受到严重影响。以下哪项如果是真的,将严重削弱上述论证?()
对于图书管理数据库,要查询借阅了两本和两本以上图书的读者姓名和单位,请对下面的SQL语句填空:SELECT姓名,单位FROM图书管理!读者;WHERE借书证号IN(SELECT【】FROM图书管理!借阅;GROUPBY借书证号
Wheredothespeakerswork?
最新回复
(
0
)