首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春天是我的第一个故乡。 这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞,其它季节过得再好都填补不了。 非常想尝试的是,整个春天就居住在春色满园的地方,什么也不做,埋下
春天是我的第一个故乡。 这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞,其它季节过得再好都填补不了。 非常想尝试的是,整个春天就居住在春色满园的地方,什么也不做,埋下
admin
2018-09-21
125
问题
春天是我的第一个故乡。
这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞,其它季节过得再好都填补不了。
非常想尝试的是,整个春天就居住在春色满园的地方,什么也不做,埋下头像花和草那样同节气一起呼吸。
近些年,工作和家庭缠绕着我,这个愿望显得过于奢华。
选项
答案
Spring is my first hometown. This is no exaggeration of written rhetoric, at least in the past few years. I vividly feel the strong control from this season. Failure to enjoy the spring thoroughly and deeply leaves a black hole to me in the remaining year, which can’t be made up for by the good time in other seasons. What I want to try most is to live in a place full of spring for the whole season and do nothing but bury myself among flowers and grass to breathe the season in. However, these years saw me being busy with work and family, making this desire a luxury.
解析
1.本文选自范晓波的散文《还乡》,字里行间表现出作者对春天的喜爱,寓意深刻,表达形象,翻译前应充分理解原文含义,选用恰当的英文表达方式。
2.第二句的“绝非夸张”用no exaggeration比not an exaggeration在语气上更为强烈。“是如此”在翻译时可以承前省略,译为at least in the past few years。
3.第三句中的“这个季节对我的强力控制”可译为“感受到”的宾语从句that this season has strong controlover me,但不如用短语the strong control from the season更简洁。
4.第四句相对较难,没有施动者,为汉语的无主语句。常规的译法是补出每个分句的主语,译为If I don’t…,there will be a...,and it can’t be made up for...,译文结构则比较松散。建议将整句的主语都归为“我”,将“这一年会留下黑洞”转换叙述角度,理解为“我受黑洞之苦”,作为句子主句;“没有细致地深入春天”处理为without引导的介词短语,“其季节……”处理为which引导的非限制性定语从句,整句整合为Withoutfully enjoying the spring,I will suffer from a black hole,which can’t be made up for...。此外,无主语句还可以选用抽象名词转译为名词短语failure to…作主语,使句子逻辑关系更紧凑。
5.第五句的句子结构体现了汉语重意合的特点,即各分句间没有显性的关系词,只是通过语义连接。翻译成英语时需注意整合各分句。“非常想尝试的是”处理为主语从句what I want to try most。第二个分句和第三个分句为并列的两个动作,用and连接;第三个分句说“什么也不做”,其实,第四个分句中还是做了什么——“埋下头……呼吸”,可用but“除了”表示特例。第二个分句中有“整个春天”和“春色”,翻译时把“整个春天”换成the whole season避免重复。第四分句的“节气”指春天,译为the season即可。
6.观察最后一句发现“工作和家庭缠绕着我”是因,后面“这个愿望显得过于奢华”是果,句首还有时间状语,故采用“一段时间+see+sb.doing”这个结构来表示“某人在某段时间忙于某事”,而结果的表达可用makingsth.sth.的结构“使得某物成为什么”来处理。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/PUEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Issuesconcerninghumanlearningareamongthecriticaltopicsineducationalpsychology,childdevelopment,andcognitivescie
Pub-talk,themostpopularactivityinallpubs,isanativedialectwithitsowndistinctivegrammar.Thereareveryfewrestr
Parentswhosmokeoftenopenawindoworturnonafantocleartheairfortheirchildren,butexpertsnowhaveidentifiedar
CrossCulturalBusinessPresentationsWithinthebusinessenvironment,understandingandcopingwithinterculturaldifferencesb
FourStepsofLearningaForeignLanguageTheeffortsspentinhighschoollearningaforeignlanguagewerealmostfutile.Fortu
FrenchCultureFrenchculturehasbeenknownfortheresilienceofitspeopleandaestheticsenseincinema,cuisineandfashion
GlobalLanguageI.WHAT?Learnedandspokeninternationally【T1】______:【T1】______-thenumberofnativeandsecondlang
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群众的合法权益。加大了查办和预防职务犯罪的力度,集中力量对贪污受贿犯罪的大案要案深挖严查,严厉惩处。对充当
龙,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗家姑娘最爱将龙的变形图案打制成银饰装点在头上,或刺绣在衣裙中,编织于围腰上。苗族人民制作的龙船,十分精巧、美观。龙身由一只母船和两只子船捆扎而成,叫做“子母船”。无论子船还是母船,皆为独木镂空。两米多长的龙头,用水柳木
Theinterloperwhoseizedourtelephonelinecontinuedtohitusagainandagainforthenextsixmonths.Thephonecompanysee
随机试题
庄生晓梦迷蝴蝶,________。(李商隐《锦瑟》)
A.DMFT(龋均)B.CPI(社区牙周指数)C.Dean氏指数(氟牙症指数)D.PLI(菌斑指数)E.OHI-S(简化口腔卫生指数)
木牛流马对于()相当于()对于番茄
甲欲低价购买乙收藏的一幅古画,乙不同意。甲声称:若乙不售画,就公布其不雅照片。乙被迫与甲订立买卖合同。该合同的效力为()。
在“中国古代诗歌格律研习”教学活动中,教师提醒学生注意区分古体诗与近体诗,理解近体诗内部诗歌格律的差异。以下关于中国古代诗歌格律的说法,错误的一项是()。
特别行政区的高度自治权包括立法权、行政管理权、独立的司法权和终审权、独立的外交权。()
学校董事会决定减少员工中教师的数量。学校董事会计划首先解雇效率较低的教师,而不是简单地按照年龄的长幼决定解雇哪些教师?校董事会的这个决定假定了:
Kerberoswasdevelopedat(1)in1998s.Itwasnamedafterthethree-headedwatchdoginclassicalGreekmythologythatguardst
窗体卜有Listl、List2两个列表框,Listl中有若干列表项(见图),并有下面的程序:PrivatesubCommandl_Click()Fork:Listl.ListCount_lTo0step-1TfListl.Selecte
有三个关系R,S和T如下图所示:则由关系R和S得到关系T的运算是()。
最新回复
(
0
)