首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《本草纲目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载药物(medical substance)1892种。除了中草药(Chinese
《本草纲目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载药物(medical substance)1892种。除了中草药(Chinese
admin
2017-09-18
60
问题
《本草纲目》
(The Compendium of Materia Medica)是
明代
(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载
药物
(medical substance)1892种。除了
中草药
(Chinese herbalmedicine),该书也包含了动物和矿物质作为药物的记载。《本草纲目》堪称中医史上最完整的医书,对各种药物的名称、气味、形态等都做了详尽的介绍。它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传。即便现在,人们还常常将它用作医学参考书。
选项
答案
The Compendium of Materia Medica is written by Li Shizhen, a famous medical scientist in the Ming Dynasty. With almost 2 million Chinese characters, the book lists 1,892 kinds of medical substances. Besides Chinese herbal medicines, it includes animals and minerals used as medical substances. The Compendium of Materia Medica is regarded as the most complete medical book in the history of traditional Chinese medicine. Detailed introductions of all the medical substances are given in the book, including name, smell, appearance, etc It has been translated into more than 20 languages and spreads all over the world. Even now it is still often used as a reference book in medicine.
解析
1.第1句中“著名的医学家”和“李时珍”所指为同一个人,故将前者处理为后者的同位语,表达为Li Shizhen,a famous medical scientist。
2.第2句为并列的两个汉语短句,合为一句翻译的处理办法是将其中一个句子“介词化”,将前半句用介词短语With almost 2 million Chinese characters来表达,符合英语中多用介词短语的表达习惯。句首的“这部著作”(the book)移到第2个分句中作主语。
3.第3句中的“作为药物的”可处理为“动物和矿物质”的后置定语,用过去分词短语used as medical substances表被动。
4.第4句“《本草纲目》堪称……最完整的医书,对各种药物……做了详尽的介绍”可直译为并列结构Thebook is regarded as…and introduces in detail...,但因句子成分太多而显繁冗,故可对该句进行拆译,处理成两个独立的句子。第2个分句“对各种药物……做了详尽的介绍”可增译主语the book,也可转换宾语“介绍”(introduction)为主语,用被动语态,整句译作Detailed introductions…are given…,including….
5.最后一句可按汉语句式直译为Even now people still often use it as a reference book in medicine,但如将主语转换成it,将句子转换成被动语态,则能与全文的论述视角更为统一。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/P7i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
泥塑(clayfigurine)是中国古老的民间艺术之一。它的历史可以追溯到新石器时代(theNeolithicPeri-od)。泥塑以粘土为原料,用手工塑制成人、花、鸟、虫、鱼等各种形象,其中以“泥人张”(ClayFigurineZhang)的
支付宝(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(AlibabaGroup)于2004年创建。截至2012年底,支付宝拥有用户超过7亿。用户可利用这一平台支付各种费用,诸如网购、电话费、学费等等。以网购为例,买家先将钱存到支付宝账户,
这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。
胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。
兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。
A、Romanticstories.B、Booksinthelibrary.C、Lovestories.D、Detectivestories.D男士说,我想换个不同风格的小说看看,我厌倦(sickof)读侦探故事书了。问题中的bori
A、Findalargerroom.B、Selltheoldtable.C、Buytwoarmchairs.D、Rearrangesomefurniture.D女士说,他们这个房间需要多一张扶手椅,但问题在于放哪儿。男士提议,把
A、Inaneighboringtown.B、Inthecitygarage.C、AttheGreenvillecenter.D、Atapublicparkinglot.B录音提到Louis不得不坐出租车到远离市中心的市停
七夕节(DoubleSeventhFestival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunarcalendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(WeaverMaid)的爱情神话,他们的故
年画(NewYearPicture)是中国特有的一种绘画体裁。贴年画的习俗源于在房子的大门上贴门神(DoorGods)的传统。传统年画以精美的木刻(blockprint)和鲜艳的色彩闻名。主题主要是花鸟、可爱的婴儿、神话传说与历史故事等,表达人们祈望
随机试题
领域的特性不包括()
针灸治疗崩漏的基本处方是针灸治疗崩漏阴虚证的配穴是
A.脊柱后凸B.脊柱前凸C.脊柱生理性弯曲D.姿势性侧凸E.器质性侧凸
李某,女,29岁。婚后3年未孕。16岁初潮,月经周期1~3个月不等,经期3~5天,量中等,无痛经史。夫妇双方检查示:男方精液常规正常,女方阴道通畅,子宫大小正常,活动度正常,双附件区未扪及明显异常。基础体温呈单相型。该病人不孕的因素最可能是
中国刑法可以适用于外国人在中国领域外犯罪的条件是:
假设“如果甲喜欢旅游或乙不喜欢旅游,那么丙喜欢旅游”为真,由以下哪个前提可推出“乙喜欢旅游”的结论?
甲公司2011年3月签订一项合同,为乙公司安装一台设备,合同规定,安装总收入为100万元,安装期限1年,乙公司预交甲公司款项30万元,余款在安装完成后一次结清。2011年甲公司为该安装业务发生成本45万元,预计还将发生成本30万元,则甲公司在2011年度应
毛泽东在谈到辛亥革命时指出,辛亥革命有它胜利的地方,也有它失败的地方。“辛亥革命把皇帝赶跑,这不是胜利了吗?说它失败,是说辛亥革命只把一个皇帝赶跑。”毛泽东这里所说的“只把一个皇帝赶跑”是指
Oncethesnowtoldmeastoryaboutahen,afoxandaowl(老鹰).Thehenwalkedfrom76______myhousetothewoods.Ifollowedh
Asubjectwhichseemstohavebeeninsufficientlystudiedbydoctorsandpsychologistsistheinfluenceofgeographyandclimate
最新回复
(
0
)