首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
admin
2015-03-08
85
问题
中国
杂技
(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引。尽管有着悠久的历史,也非常受人民群众的欢迎,然而杂技在旧中国却从来没有在剧院里演出过。1949年中华人民共和国成立后,中国杂技才得到了飞速的发展。
选项
答案
With a history of more than 3,000 years, Chinese acrobatics have been praised as "A Pearl of Oriental Art". When watching a Chinese acrobatics show, you will be strongly attracted both mentally and physically. With the development of the world economy, the acrobatics show has been also developed into a kind of performance art well-known throughout the worldwide. In Europe and North America, more and more audiences are absorbed by the charm of the Chinese acrobatics show. Though having a long history of development and enjoying great popularity among the people, acrobatics in old China were never performed in theaters. In 1949, with the founding of the People’s Republic of China, Chinese acrobatics have developed rapidly.
解析
1.第一句中,主句为“中国杂技被誉为‘东方艺术明珠’”,前面的“拥有超过3000年的历史”译作介词短语,作时间状语。
2.第二句中,四字成语“全神贯注、目不转睛”需要意译,不必逐一对应地翻译。
3.第四句中,注意使用被动语态,“被……所吸引”译为be absorbed by…。
4.第五句中.“从来没有在剧院里演出过”应采用英语中惯用的被动语态,译为werenever performed in theaters。
5.第六句应该使用现在完成时态,蹦为杂技还将继续发展下去。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Orh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Gender-NeutralLanguage[A]Thepracticeofassigningmasculinegendertoneutraltermscomesfromthefactthateverylanguager
Excitingnewresearchindicatesthatgrowingoldermightnotnecessarilymeangrowingmentallyslower.Newstudiesareproviding
[A]Filmschoolsandfilmdirectingschoolsprovideaspiringfilmstudentswithasolidunderstandingofthemanyfacetsofthef
Wal-Mart[A]Wal-Martismorethanjusttheworld’slargestretailer.Itisaneconomicforce,aculturalphenomenonandalightn
A、Wealwaysusebodylanguagetoexpressourfeelings.B、Bodylanguagecanbecontrolledbyemotions.C、Emotionswillbeexpress
HowExerciseCouldLeadtoaBetterBrainA)Thevalueofmental-traininggamesmaybespeculative,asDanHurleywritesinhisa
CanthePCIndustryResurrectItself?A)InternetDataCenter’s(IDC)recentreportstatedthatPCshipmentsdeclined13.9%lastqu
Justoveradecadeintothe21stcentury,women’sprogresscanbecelebratedacrossarangeoffields.Theyholdthehighestpol
Justoveradecadeintothe21stcentury,women’sprogresscanbecelebratedacrossarangeoffields.Theyholdthehighestpol
AsanimmigranttoNorthAmerican,youwillneedtoensurethatemployersandorganizationssuchascollegesanduniversitiespr
随机试题
A.利巴韦林B.阿巴卡韦C.奥司他韦D.阿昔洛韦E.司他夫定用于成人和1岁及以上儿童的甲型和乙型流感治疗且可用于成人和13岁及以上青少年的甲型和乙型流感的预防的是
男性,30岁。患十二指肠溃疡4年,突发上腹剧痛5小时,继而全腹痛、大汗。查体:全腹压痛、反跳痛。考虑该患者有溃疡病穿孔的可能。下列哪项体征最有助于溃疡穿孔的诊断
采用比色法测定醋酸地塞米松注射液的含量,使用的试剂有
项目投资现金流量分析的现金流入通常包括()
重性精神病患者()。
相对反义词是反义词的一种,指两个项之间可以加入其他项,或可在程度上区分。区分相对反义词的方法:肯定A必然否定B,否定A不一定肯定B。下列属于相对反义词的一组是()。
关于成语与其所对应的地理知识,下列描述错误的是()。
TheoutbreakofswinefluthatwasfirstdetectedinMexicowasdeclaredaglobalepidemiconJune11,2009.Itwasthefirstwo
______hasbeenexploredby15spacecraft?______iscompletelycoveredwithopaqueclouds?
Consumersandproducersobviouslymakedecisionsthatmoldtheeconomy,butthereisathirdmajor【C1】______toconsidertherole
最新回复
(
0
)