首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
智能手机日益渗入人们的生活。许多年轻人似乎一刻也离不开它。在大街上,经常可以看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利,它让人们能随时随地与朋
智能手机日益渗入人们的生活。许多年轻人似乎一刻也离不开它。在大街上,经常可以看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利,它让人们能随时随地与朋
admin
2016-04-20
74
问题
智能手机日益渗入人们的生活。许多年轻人似乎一刻也离不开它。在大街上,经常可以看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到
微博
(microblog)或
微信
(WeChat)上。的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利,它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事。但是,相关学者对此也表示了担忧。因为智能手机反而使身边的人疏远了。
选项
答案
Smart phone increasingly penetrates into people’s lives. It seems that many young people can’t live a moment without it. In the streets, we can often see that young people are busy taking pictures and typing some information on their smart phones, before posting them on their microblogs or WeChat. Indeed, smart phones provide great convenience for people by letting them interact with Mends anywhere anytime and share something new. However, some scholars concerned express concern towards it Smart phones are driving their users away from people around them.
解析
1.第1句中的“日益”用副词increasingly来表达,比短语more and more来得精彩。
2.第2句“许多年轻人似乎一刻也离不开它”套用句型it seems that...来表达,更符合英语表达习惯。
3.第3句中的“一些年轻人不停地用智能手机拍照”如果逐字对译为some young people can’t stop usingtheir smart phones to take pictures,则稍显生涩。把“不停地”译成be busy doing sth.,“用智能手机”置于句末作状语on their smart phones,更符合英语表达习惯。“然后放到微博或微信上”中的“然后”表明先后顺序,可直译为and then,但英语中更常用before“在……之前”来表达动作的先后顺序,这种说法更地道。
4.第4句中的“提供了……便利:它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事”,此句冒号后的内容为“提供便利”的具体形式,故可用by引导的介词短语表达。“随时随地”,一个是时间状语,另一个是地点状语。在英语表达习惯里,时间状语比地点状语更为远离中心语,因此译为anywhere anytime。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Oke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。春节联欢晚会时长四个多小时。据央视统计,晚会每年会吸引无数观众。今年观看春晚的人数就超过了7亿,春晚为世
A、Inthe1830s.B、Inthe1930s.C、Inthe1860s.D、Inthe1960s.A短文提到,19世纪30年代,当德国科学家FrederickTiedmann提出“脑子的大小和智力有关联”时,人们开始关注脑子
A、listeningtotheradio.B、Readinganewspaper.C、Watchingtelevision.D、Watchingasportsgame.B女士问男士能否告诉她是纽约还是芝加哥赢得了今天的比赛,男士
元宵节(theLanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDynasty),元宵节就已成为重大节日。在这一天,人们会与家人团聚,吃一顿丰盛的晚餐。在中国许多地方,
A、Nationalconflict.B、Agriculturalproblems.C、Populationdecrease.D、Economicproblems.D短文提到了缺水会产生的问题,其中谈到影响到发展中国家改善经济的能力,即缺水
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪的中国。早在宋朝(theSongDynasty),中国的普通百姓就可以从市场上买到焰火。焰火被用作庆
景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的(powerful)城镇。它制造瓷器(porcelain)的历史有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。稀有的瓷器文物(cera
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵,古时人们常常将其神像贴于门上,用以驱邪避鬼(driveawaydemons),以助卫家宅、保平安、
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号就成为与汽车一样能够象征身份和地位的东西。车牌号(licenseplates)的发放通常是
A、Senseofsight.B、Senseofhearing.C、Senseofsmell.D、Senseoftaste.B推断题。短文开头提到,对于生活在海洋和河流里的海豚和鲸类,所处环境黑暗与否对于它们来说无关紧要,声音才是最
随机试题
有关外毒素的说法,下列错误的是
男,36岁,与家人争吵1小时后被人发现昏迷,查体体温36.5℃,血压120/80mmHg,四肢厥冷、腱反射消失,心电图示一度房室传导阻滞,血液的COHb为60%。目前首要的治疗方法是
X线管内高速电子的动能取决于
以上哪项不是槟榔的适应证()使君子能够治疗的病证是()
诉讼代理人是代理当事人进行民事诉讼活动的人,下列能够作为诉讼代理人的包括()。
挖掘型耙头适用于挖掘()等土质。
下列各选项中,属于项目质量计划应确定内容的是()。
简述银行在国民经济中的地位。
7,23,55,109,191,()
设函数ψ(y)具有连续导数,在围绕原点的任意分段光滑简单闭
最新回复
(
0
)