首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青海是中国西北部的一个省份。平均海拔3000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。 青海山川壮丽,地大物博。石油和天然气储量丰富,省内许多城市
青海是中国西北部的一个省份。平均海拔3000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。 青海山川壮丽,地大物博。石油和天然气储量丰富,省内许多城市
admin
2022-08-27
170
问题
青海是中国西北部的一个省份。平均海拔3000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。
青海山川壮丽,地大物博。石油和天然气储量丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。青海尤以水资源丰富而闻名,是中国三大河流长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。
选项
答案
Qinghai is a province in northwestern China with an average altitude of more than 3000 meters and most areas of the province are high mountains and plateaus. The province is named after Qinghai Lake, the largest saltwater lake in China. Known as the most beautiful lake in China, Qinghai Lake is one of the most popular tourist attractions and a paradise for photographers and artists. Qinghai features magnificent landscapes, vast territory as well as abundant oil and natural gas resources. The oil and natural gas industry has given impetus to the substantial economic growth of many cities within the province. Qinghai is especially renowned for its rich water resources. It serves as the head stream of China’s three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, playing a vital role in China’s water ecosystem.
解析
1. 通读段落,准确理解。通过通读段落,可以明确本段介绍了青海省的概况。包括对地理位置、青海湖、自然资源和水资源的介绍。
2. 分析句子,拆分意群。翻译时可使用TT翻译法来分析句子,应先提主干,再调语序。翻译第一句时,可以将“平均海拔3000米以上”翻译为with引导的介词短语。“大部分地区为高山和高原”既可以像参考译文那样,处理为and连接的并列句,也可以处理为定语从句,与第一个分句合并翻译,译为“with an average altitude of more than 3000 meters,Qinghai is a province in northwestern China which is dominated by high mountains and plateaus. ”。第二句中,“全国最大的咸水湖”用来修饰“青海湖”,可以像参考译文那样,翻译为Qinghai Lake的同位语,也可以处理为定语从句。第三句中的三个分句为并列成分,可以像参考译文那样,将第一个分句处理为分词结构,将后两个分句译为and连接的句子。还可以将第一个分句翻译为主句,将后两个分句处理为定语从句,即“Qinghai Lake is known as the most beautiful lake in China which is one of the most popular tourist attractions and the heaven for photographers and artists. ”。第四句比较长,可以将前三个介绍青海自然资源的分句合并翻译,将“省内许多城市的经济……发展”单独成句。翻译后半部分时,可以像参考译文那样以“石油和天然气工业”为主语,也可以以“省内许多城市的经济”为主语,使用被动句式,即“The economy of many cities with in the province has been greatly developed under the impetus of the oil and natural gas industry. ”。翻译第五句时,可以将第一个分句译为一句,将后两个分句合并翻译,也可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为定语从句,第三个分句译为结果状语。即“Qinghai is especially renowned for its rich water resources. It serves as the head stream of China’s three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, playing a vital role in China’s water ecosystem.”。
3. 选词敲意,组合译文。根据句子和意群分别确定其对应的英文,然后组合译文。第一句中,“海拔”可译为altitude或elevation。第二句中,“得名于”可用be named after/get one’s name from表示。翻译第三句时,“被誉为”可以译为be known/honored/praised/hailed/reputed/considered as;“天堂”可译为paradise/heaven。第四句中的“山川壮丽”可以译为magnificent landscapes/breathtaking mountains and rivers;“地大物博”可译为vast territory and abundant resources;“储量丰富”可译为abundant resources/rich reserves;“长足发展”可译substantial development/significant development。第五句中,“尤”可译为especially或particularly;“以……而闻名”可译为be renowned/well. known/famous for;“发源地”可译为head stream/source;“水生态”可译为water ecosystem或water ecology;“发挥着重要作用”可译为play a vital role/play an important role/play a crucial role。
4. 检查译文,适当调整。注意中英文在表达方式上的差异,检查时态、语态、单复数、大小写、单词拼写、标点符号等内容,最终确定译文。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/OKSD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
APEC(アジア太平洋経済________)首脳会議は、中国では、2001年に上海で、2014年に北京で開催され、日本では、1995年に大阪で、2010年に横浜で開催されている。
Somedoctorsaretakinganunusualnewapproachtocommunicatebetterwithpatients—theyareletting【C1】________readthenotest
InJanuary2009,duringthefirstweeksofasix-monthstayattheChildren’sHospitalofPhiladelphiaforleukemia(白血病)treat
RobertSpring,a19thcenturyforger(伪造者),didwellinhisjobthathewasabletomakehislivingfor15yearsbysellingfals
Oneofthefundamentalproblemswithlearningmathematicsisthatwhilethenumbersensemaybe(i)________,exactcalculationr
ThemacromoleculeRNAiscommontoalllivingbeings,andDNA,whichisfoundinallorganismsexceptsomebacteria,isalmosta
Althoughnotenoughto________theconventionalviewofthemanuscript’sprovenance,thenewstudywasthoughttohaveweakenedt
Trafficspeedzoneswithalimitof60kilometersperhourreducethedeath________by45.6percent,withthegreatestreduction
PASSAGETHREEWhatareyousupposedtodoifyourpartnerappearsunwillingtogiveupdeep-rootedphonehabits?
A、Researchthecompany.B、Visitthecompany.C、Contacttheinterviewer.D、Polishherresume.A语义理解题。对话开头,女士请男士帮助准备工作面试,并询问男士首先要做
随机试题
发展党员,必须把()标准放在首位,经过党的支部,坚持()吸收的原则。
以下关于心理应激的说法错误的是
A.尺泽B.曲泽C.曲池D.少海E.支沟属手厥阴心包经的腧穴是()
关于消化道各部分吸收功能的叙述错误的是
某美国石油公司在日本投资设立了富源海洋石油有限公司,在中东石油危机期间,日本为了缓解国内市场的石油供需矛盾,决定对富源海洋石油有限公司实行国有化。则日本是否应对该美国石油公司给予补偿,其下列做法可以得到国际私法理论支持的是:()
关于工程项目策划的说法,正确的有()。
河鲈:鳕正确选项为()。
2013年五四青年节前夕,国家主席习近平给北京大学学生回信勉励当代青年勇做走在时代前面的奋进者、开拓者、奉献者。习主席在信中强调:“中国梦让你们感受到了一份同心奋进的深沉力量,让你们更加懂得了当代青年所肩负的历史责任。”习主席说得很好,中国梦是国家的梦、民
目前能让用户以手机上网的协议是______。
Allthequestions______aroundwhatshehadbeendoingonthenightoftherobbery.
最新回复
(
0
)