首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。 到2014年,深圳的
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。 到2014年,深圳的
admin
2021-01-08
131
问题
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。
到2014年,深圳的
人均
(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
选项
答案
Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong Province of China. Prior to the reform and opening-up policy, Shenzhen was no more than a fishing village of more than 30 thousand inhabitants. In the 1980s, the Chinese government established the Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot to implement the socialist market economy. At present, Shenzhen has a population of over 10 million and great changes have taken place in the whole city. By 2014, the per-capita GDP of Shenzhen amounted to 25 thousand dollars, which is equivalent to the level of some developed countries. When it comes to the comprehensive economic strength, Shenzhen ranks among the top-class cities in China. Due to its unique status, both domestic and foreign entrepreneurs also see it as an ideal place to start up their businesses.
解析
1.在翻译第一段第一句时,“新开发的城市”可像参考译文那样直译为a newly-developed city,也可译成定语从句,即a city that is newly developed。
2.翻译第一段第二句时,“在……之前”可译为较为地道的Prior to,如有难度则可译为Before;“不过”可译为nomore than,也可译为nothing but;“有……人”可像参考译文那样译为of结构的后置定语,也可译为with结构的后置定语或定语从句which has a population of…。因此,整句话还可以翻译为Before the reform andopening-up policy,Shenzhen was nothing but a small fishing village which has a population of over 30thousand people。
3.翻译第一段第三句时,“实施社会主义市场经济”既可像参考译文那样译为动词短语,也可译为名词短语,即the implementation of the socialist market economy。
4.翻译第一段第四句时,“人口超过1,000万”可用Shenzhen为主语,以has a population of…为谓语,也可用population作主语,谓语用表示“超过”的exceed;“整个城市发生了巨大的变化”可用“变化”为主语,译为changes have taken place,也可将“城市”译为主语,译为“城市经历了变化”(undergo dramatic changes)。因此,整句话还可译为At present,the population in Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city hasundergone dramatic changes。
5.翻译第二段第一句时,“达……”可以像参考译文那样译为amounted to…,也可以简单地译为reached…;“相当于……的水平”可以译为be equivalent to结构,也可以译为amounts to the level of…“达到……水平”。因此,整句话还可译为By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen reached 25 thousand dollars.which amountsto the level of some developed countries in the world。
6.翻译第二段第二句时,“综合经济实力”可译为the comprehensive economic strength;“居于……之列”可翻译为ranks among。
7.翻译第二段最后一句中的“深圳也是国内外企业家创业的理想之地”时,既可以把“国内外企业家”作为主语,也可用“深圳”作主语,译为被动句,即the city is also seen as an ideal place for the entrepreneurs at homeand abroad to start up their businesses。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/O4P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChines
Atattoomaygiveparentsofchildrenwithfoodallergiessomepeaceofmindwhentheysendtheirkidsofftoschool.Yes,atat
Whenweworryaboutwhomightbespyingonourprivatelives,weusuallythinkabouttheFederalagents.Buttheprivatesector
Manycountrieshaveaholidaytocelebrateworkers’rightsonoraroundMay1,butLabourDayinCanadaiscelebratedonthefir
The35-year-oldBeijingwomaniswatchinganadshowingagianttelevisionmadebytheChinesecompanyHaier.Astreamofintrod
投资银行业务
中国传统婚礼
A、Theblindfanscanprintthereproductionatanytime.B、The3-Dprintingtechnologyitusesiswidelyavailable.C、Itcannot
Itseemslogical:Collegegraduateshavelowerunemploymentandearnmorethanlesseducatedworkers,so,thethinkinggoes,the
A、ImprovingtheunderlyingsocialconditionsofproductionB、Investingmorehungerprojectsofendingpeople’shunger.C、Ensurin
随机试题
(2012年10月)检验认识的真理性,就是要检验人们的认识_______。
临产的标志是________且________的宫缩,持续________或以上,间歇________,伴随进行性宫颈管消失、宫口扩张和胎先露部下降。
一发热病人,近5d来体温维持在39~41℃,24h内体温波动相差不超过1℃。该病人的热型是
桥梁用板式橡胶支座力学性能试验,若有两块不满足要求,则该批产品不合格。()
【背景资料】某海域吹填工程,取土区风浪大、运距远、吹填工程量大,选用“耙吸船——储砂坑——绞吸船——吹填”的联合施工方式。设计吹填工程量为4500万m3,吹填区面积为2.5km2,分为A、B两个区。砂源距储砂坑35.0km,所取土质为中砂。本工程
A公司投标该工程,投标时钢筋价格为4500元/t,合同约定市场价在投标价上下浮动10%内不予调整;上下浮动超过10%时,对超出部分按月进行调整。市场价以当地造价信息中心公布的价格为准。该公司现有的钻孔机械为回旋钻机、冲击钻机、长螺旋杆钻机各若干台提供本工程
外汇期货与远期外汇业务相似,大多数最后都要交割。()
会计的基本职能包括( )。
某企业内部一车间为成本中心,生产A产品,预算产量1000件,单位成本100元;实际产量980件,单位成本102元。则成本变动率为( )。
9岁的王芳患上了影响正常呼吸的重症哮喘,严重时需要呼吸机帮助呼吸,目前入住医院的重症监护室,在一段时间内父母不能探望。医护人员反映,王芳以为父母不要她了,不配合治疗。父母向社会工作者求助。下列做法中,对王芳来说最合适的是()。
最新回复
(
0
)