首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。 到2014年,深圳的
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。 到2014年,深圳的
admin
2021-01-08
107
问题
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。
到2014年,深圳的
人均
(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
选项
答案
Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong Province of China. Prior to the reform and opening-up policy, Shenzhen was no more than a fishing village of more than 30 thousand inhabitants. In the 1980s, the Chinese government established the Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot to implement the socialist market economy. At present, Shenzhen has a population of over 10 million and great changes have taken place in the whole city. By 2014, the per-capita GDP of Shenzhen amounted to 25 thousand dollars, which is equivalent to the level of some developed countries. When it comes to the comprehensive economic strength, Shenzhen ranks among the top-class cities in China. Due to its unique status, both domestic and foreign entrepreneurs also see it as an ideal place to start up their businesses.
解析
1.在翻译第一段第一句时,“新开发的城市”可像参考译文那样直译为a newly-developed city,也可译成定语从句,即a city that is newly developed。
2.翻译第一段第二句时,“在……之前”可译为较为地道的Prior to,如有难度则可译为Before;“不过”可译为nomore than,也可译为nothing but;“有……人”可像参考译文那样译为of结构的后置定语,也可译为with结构的后置定语或定语从句which has a population of…。因此,整句话还可以翻译为Before the reform andopening-up policy,Shenzhen was nothing but a small fishing village which has a population of over 30thousand people。
3.翻译第一段第三句时,“实施社会主义市场经济”既可像参考译文那样译为动词短语,也可译为名词短语,即the implementation of the socialist market economy。
4.翻译第一段第四句时,“人口超过1,000万”可用Shenzhen为主语,以has a population of…为谓语,也可用population作主语,谓语用表示“超过”的exceed;“整个城市发生了巨大的变化”可用“变化”为主语,译为changes have taken place,也可将“城市”译为主语,译为“城市经历了变化”(undergo dramatic changes)。因此,整句话还可译为At present,the population in Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city hasundergone dramatic changes。
5.翻译第二段第一句时,“达……”可以像参考译文那样译为amounted to…,也可以简单地译为reached…;“相当于……的水平”可以译为be equivalent to结构,也可以译为amounts to the level of…“达到……水平”。因此,整句话还可译为By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen reached 25 thousand dollars.which amountsto the level of some developed countries in the world。
6.翻译第二段第二句时,“综合经济实力”可译为the comprehensive economic strength;“居于……之列”可翻译为ranks among。
7.翻译第二段最后一句中的“深圳也是国内外企业家创业的理想之地”时,既可以把“国内外企业家”作为主语,也可用“深圳”作主语,译为被动句,即the city is also seen as an ideal place for the entrepreneurs at homeand abroad to start up their businesses。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/O4P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Surprised.B、Skeptical.C、Disgusted.D、Alarmed.B
A、Televisionanditsinfluence.B、Televisionandhappiness.C、Televisionanditsadvantages.D、Televisionanditsdisadvantages.
A、Photosarememorabletotheold.B、Exerciseimprovesmemoryandfocus.C、Elderlypeopleneedmoreproteins.D、Goodmemoriesar
Reebokexecutivesdonotliketoheartheirstylishathleticshoescalled"footwearforyuppies(雅皮士,少壮高薪职业人士)".Theycontendtha
MarieCuriewasthefirstfemaleprofessoratSevres,acollegeforgirlswhowantedtoteachhighereducation.Thesetwenty-yea
Whenweworryaboutwhomightbespyingonourprivatelives,weusuallythinkabouttheFederalagents.Buttheprivatesector
Itseemslogical:Collegegraduateshavelowerunemploymentandearnmorethanlesseducatedworkers,so,thethinkinggoes,the
ThereportfromtheBureauofLaborStatisticswasjustasgloomyasanticipated.UnemploymentinJanuaryjumpedtoa16-yearhi
A、Theirhardworkingspirit.B、Theirpatienceinwaitingfortheatretickets.C、Theirdelightinleisureactivities.D、Theirenth
Maybeunemploymentisn’tsobadafterall.Anewstudysaysthat,incomenotwithstanding,havingademanding,unstableandthank
随机试题
2016年Z省农林牧渔业增加值(现价)突破3000亿元大关.比上年增长4.0%;粮食生产实现“八连增”,以占全国3.8%的耕地生产了5.9%的粮食,亩产达415千克,创历史新高;农村居民人均纯收入首次突破万元大关,达10805元,比上年增加1687元;高效
管理中最复杂的环节是________。
女性,24岁,发热腰痛3天,体温38.0℃,巩膜黄染,肝肋下,1.0cm,脾肋下4cm,尿胆原(++),血清胆红素25μmol/L,血红蛋白80g/L,白细胞13.0×109/L,血象可见晚幼红细胞,骨髓增生明显活跃,中晚幼细胞增多,粒红比0.8:1。其诊
为隧道供电的柴油发电机房设置的储油间,应采用()和()防火门与发电机房和其他部位分隔开。
Bothinvoyageandtimechartering,theshipownerisresponsiblefor().
A注册会计师负责审计X公司2017年财务报表。注册会计师接受委托前,X公司已经完成2016年存货监盘程序的实施,注册会计师不应该的做法是()。
某高级语言程序中的一个while语句为“while(save[i]=k)i+=1;”,若对其编译时,编译器将i和k分别分配在寄存器s3和s5中,数组save的基址存放在s6中,则生成的MIPS汇编代码如下:loop:sllt1,s3,
Theproblemwithtoday’shousingcrisis,politically,isthatitisjustnotallthatvisible.AttheendoftheSecondWorldWa
Nurse!IWantMyMummyWhenachildisillinhospital,aparent’sfirstreactionistobe【51】them.Mosthospitalsnow
Whatproductsarethetwolettersdealingwith?Whyaretheproductspopular?Becauseoftheirexcellentqualityand___________
最新回复
(
0
)