首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been c
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been c
admin
2009-01-13
48
问题
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.
选项
答案
但是,正如在许多其他事情中一样,当他们最终结了婚,却发现自己最憧憬的生活早已被严峻的现实所替代。他们非但没能像学生们常挂在嘴边的“对半开”那样去分担各自的责任,反倒发现生活十的烦心事成倍地找上门来。这就使得我们那两位结了婚的朋友时不时地感到沮丧和不开心;他们突然觉得自己哪里是居住在天堂,分明依旧生活在尘世,而且还成了新的清规戒律的奴隶。比起从前,他们不仅没有更自由、更幸福,反倒得肩负起新的责任;他们既然成立了一个新家,就必须在这方面或那方面承担起这个家的义务。回首订婚之时,他们心中充满爱意;他们曾
解析
本文选自美国小说家Sarah Orne Jewett(萨拉.奥恩.朱厄特)的文章The New Life。萨拉.奥恩.朱厄特(1849—1909)笔下的女主人公独立、富有个性,深受女权主义者的喜爱,称她的小说是对“女性生活和思想的最好描述”。要求考生翻译的段落描述了女性在婚后的感受和对婚姻的思考,理解无太多难点,翻译上需注意被动语态的处理。
1.“the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical”一句译成中文时,需把被动态译为主动态以避免翻译腔。
2.译第二句时,首先要认清原文的结构以避免理解错误。“Instead of having shared their original duties and as school-boys would say,going halves”的正常语序为“Instead of having shared their original duties, and going halves as school-boys would say”。其次,需要为这个副词短语添加主语“they”。
3.“going halves”即为“一人一半”的意思。
4.“cares of life had been doubled”译成中文时,也需把被动态译为主动态。
5.“still upon earth”与前面的“dwelling in heaven”形成对比,意思是仍然要面对日常的生活,不可直译为“在地面上”,将“earth”译为“尘世”或“现实”等较好。
6.“engagement”在这里是“订婚”的意思,不是“约会”。
7.“apart from the world”相当于“away from the world”,这里的“world”是指二人以外的一切尘世的东西。
8.最后一句中的“unit”不可译为“单元”,可译为“一份子”等。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/NzvO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whichofthefollowingstatementsistrueaccordingtowhatyouhear?
Whichwaristhispassagetomarktheanniversaryof?
A、Efficiencyofgovernment.B、Environmentalprotection.C、Decentralization.D、Trafficconcerns.C根据题干要求,注意文中相关的特定信息。
Thespeakermainlydiscusses______.
InwhichyeardidCanadastarttorankasthebestplacetoliveintheworld?
Theworldpopulationwasnomorethan5.7billionbeforetheProgrammewasenforced.
A、Itdiedafewyearsago.B、Itkilledseveraltourists.C、Itisonlyalegend.D、Itisalivingdinosaur.D
A、Hewritescomicstories.B、Hedrawspicturesforcomicbooks.C、Heteachespaintinginanartschool.D、Hecompilescomicbook
A、Shehadtobuyanewdishwasher.B、Paulahadsomerepairsdonewithoutherpermission.C、Thewomendidn’tpaytheirrentonti
A、IwillbuildabranchinBelgiumwiththeboardadvisors.B、IhavedeterminedthatMr.Johnson’splanshouldbeadopted.C、Mr.
随机试题
女性,36岁,发现右乳肿物3周,无不适,既往无乳头溢液史。查体:右乳外上象限可触及直径约2.5cm、边界清楚、质硬的肿块,活动可,局部皮肤无异常,双侧腋窝未触及肿大淋巴结。按TNM分期标准,该肿物大小为
A.皮肤 B.胸胁 C.腹部 D.头颅 E.四肢婴儿颅内压增高,按诊的主要部位是
下列情况中,甲胎蛋白不增高的是
工程分析方法中,类比法是指()。
“十一五”规划中明确了西部地区重大制造业基地和国家级研发生产基地,其中环保成套装备包括()。
航显系统服务器、存储系统应采用()供电。
对于化学反应A+B=C+D的下列说法中,正确的是()。
“自以为是”或“人云亦云”反映了思维缺乏()。
县级以上()有权撤销本级人民政府有关公安工作不适当的决定或者命令,并依法享有受理人民群众对公安机关及其人民警察提出申诉和意见的监督权。
A、Sure.Giveittoyou.B、Takeit.C、Sure.Hereyouare.D、Holdit.C本题考查对提出请求的一般疑问句的回答。句意为:“请把那本书递给我好吗?”对于提出请求递给别人所要的东西,一般回答Her
最新回复
(
0
)