首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
admin
2018-02-08
71
问题
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱腔种类繁多,表演技术高超,而且皮影人的雕镂技艺达到了很高的水平。
选项
答案
Shadow play is one of the most popular plays performed among people in China. With the aid of lamp light, the silhouettes of finely-cut leather figures are cast upon a screen. The figures, manipulated by actors from behind the scene and accompanied with music and singing, give many vivid and interesting shadow performances. The play has a long history. According to legend, it came into being in the Han Dynasty. It was developed further in the Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Shaanxi shadow play may be divided into eastern and western schools. They not only vary in the accompanying music skill of acting, but also in the superb skill of the artistic carving of leather-figures.
解析
1.“借助”可译为with the aid of。
2.原文第一句中含有多段信息,因此要进行适当的断句。第一个逗号前可以独立成句。
3.第二句中,增译了“silhouette”,因为原文的意思是剪影或轮廓映在了屏幕上。“映照”可译为cast upon。
4.第三句,中心动词是“give”,中间部分是对其表演方式的补充。
5.“萌芽”可译为come into being。
6.“兴盛”可译为flourish。
7.“东、西路”是指皮影不同的派别所以可译为eastern and western schools。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Nwa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Afterthetroopsarrived.B、Beforethetroopsarrived.C、Whenthetroopsarrived.D、Afterfightingwiththetroops.B推理题。由原文可知
Somepeoplesaythetraditionalcalendarof180daysnolongermeetstheneedsofAmericansociety.Theypointoutthatstudents
Acidrain,whichisaformofairpollution,currentlybecomesasubjectofgreatdebatebecauseofwidespreadenvironmentaldam
A、Itshouldhavebeenrenewedtwomonthsago.B、Itactuallybelongstosomebodyelse.C、Itisnolongervalid.D、Itisnotgenui
A、Ithasgraduallygivenwaytoserviceindustry.B、Itremainsamajorpartofindustrialactivity.C、Itaccountsfor80percent
A、Inafabuloustrain.B、Inawoodencottage.C、InanAmericancar.D、Inabigtent.B听到thehousewestayedin之后,紧接着听到woodenbui
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbeenthatAmericansaren’tsogoodatmoney-management.
A、Hungary,MalaysiaandthePhilippines.B、Hungary,RomaniaandthePhilippines.C、Spain,RomaniaandthePhilippines.D、Hungary
InAugust,environmentalistsinthePhilippinesvandalized(肆意破坏)afieldofGoldenRice,anexperimentalgrainwhosegeneshadbe
随机试题
我国乡村治理体系建设试点示范的基本原则包括()。
患者,男,30岁,半小时前因汽车撞伤头部入院,入院时已昏迷。对于此患者应采取的护患关系模式是
引起发热的病因甚多,临床上可分为___________两大类,而以___________为多见。
投资基金的品种繁多,根据国务院2004年6月1日颁布的《中华人民共和国证券投资基金法》规定,我国的证券投资基金不设立()
按照企业价值评估的相对价值模型。下列四种属于市盈率、市净率和市销率共同驱动因素的有()。
根据以下资料,回答问题。某省2009年全年完成旅客运输量、货物运输量分别比上年增长9.5%和9.2%,旅客周转量、货物周转量增长8.1%和8.5%。完成港口货物吞吐量13.3亿吨,增长14.2%,其中外贸货物吞吐量2.0亿吨,增长24.5%。港口
软件著作权的客体不包括______。
有以下程序#include#includeintfun(intn){int*p;p=(int*)malloc(sizeof(int));*p=n;return*p;}mai
数据库应用系统中的核心问题是( )。
ManycitiesinthesouthernpartoftheUnitedStateshavedifficulty______trafficflowingwhenitsnows.
最新回复
(
0
)