首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing a
I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing a
admin
2015-11-27
89
问题
I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was inter space far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died.
选项
答案
我想,那是五月一个周日的清晨;那天是复活节,清晨一大早。我仿佛是站在自家屋舍门口,面前的景象清晰地尽收眼底,梦中,就像往常一样,依然是一个欢乐而隆重的场面,山还是那些山,山脚下还是那条涓涓细流的溪谷;但是山变高了,比阿尔卑斯山还挺拔了些,诸山相距更加空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上长满白色的蔷薇花;远近看不见任何动物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地躺在那片郁郁葱葱的墓地旁歇息,牛群尤其靠近一座孩童的坟墓,那是我曾经百般疼爱的孩子的坟墓。整幅景象正如孩子去世的那个夏天旭日东升前那一刻看到的一模一样,那孩子死去了,我如同当年那样望着眼前的景色。
解析
1.第一句由几个短句组成,翻译时可采用顺译法,也可译成几个对应的短句。本句交代了下文叙述内容所发生的时间,给人一种很真实的感觉,似乎下文是对一件真实事件的描述,但是翻译时要倍加小心。
2.第二句是个简单句,开始描述当时的场景。汉语描述习惯一气呵成,不会先单独描述作者站在什么地方,再进行下文的描述,故可把第二句和接下来的几句合在一起翻译,再根据意思的连贯和转折进行断句,根据句意和汉语表达习惯适当调整句式。第二、三以及第四句的第一个分句可作为一个分句进行翻译,和下文梦幻的场景形成对比;从and no living creature到whom I had tenderly loved描述的是真实的场景,故可单独作为一个分句翻译;just as I hadreally…that child died是对整幅场景的总结,可单独成句进行翻译。
3.第二句看似在描述实景,但根据下文中的as was usual,and solemnized by the power of dreams,又让人难辨真幻,所以第二句的翻译可增加“仿佛”一词,从一开始就给人梦幻的感觉,以表达原文作者描述的梦幻感。
4.为了凸显作者描述中亦真亦幻的朦胧感,可把by the power of dreams简单翻译成“梦中”,而把exalted和solemnized合译成“欢乐而隆重”;commanded在这里明显不是“控制”的意思,可意译为“清晰地尽收眼底”;lovely valley根据实际场景可译为“涓涓细流的溪谷”;在aswas usual之后可增译“依然”一词,既可突出现实的描述,又可和下文的梦幻场景在语气上形成对比。
5.第四句中,but the mountains were raised…the hedges were rich with white roses这个分句包含wereraised to more than,was inter space far larger和were rich with white roses,由此可明显看出是梦幻的描述,山不可能突然变高,翻译时既要把这种变化显现出来,又要符合汉语的语言习惯。
6.roses在英文中可兼作“玫瑰”和“蔷薇”解释,因为是在野外,又是白色的,因此是蔷薇花的可能性更大,所以white roses翻译成“白色的蔷薇花”更为合适。living creature本来指“生物”或“生灵”,在这里根据上下文翻译成“动物”更为合适。
7.particularly round about the grave of a child是个分词短语,根据上下文语境可知,隐含的主语是“牛群”,故短语可译出隐含的主语,翻译成一个单句“牛群尤其靠近一座孩童的坟墓”,其后的定语从句按照一贯的翻译原则,单独翻译成句。tenderly loved可根据表达习惯译为“百般疼爱的”。
8.最后一句…just as I had really seen them,a little before sunrise in the same summer,when that childdied.句子不算长,但指代词容易被错误理解,翻译时首先要弄清作者要表达的重点。整句话隐含的主语是“作者站在那里看到的整幅景象”,是对整段描述的总结,隐含的主语可补译出来;其中特别需要指出的是,them指代的也是整段篇幅描述的场景;在时间状语从句when…之前省略了动词see,要补译出来;此外,just as I had和后文的when that child died指代的是同一时间,所以整句话翻译时可按照汉语的时间顺序叙述,句式上进行适当调整。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/NuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
C语言学概念的实例分析。考查对syllable(音节)的理解。一般情况下,一个元音就是一个音节,但是某些特定的辅音如[b]可以和其他辅音如[1]构成一个音节,因此middle有两个音节,虽然它只有一个元音,而题干中的syllable有两个元音,却有三个音节
HowtoStudyEnglishinYourDream:theTheoryI.IntroductionA.ConnectionsamongEnglishstudy,imaginationanddreamB.Two
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
Inthecourseoftime,Mr.Earnshawbegantofail.Hehadbeenactiveandhealthy,yethisstrengthlefthimsuddenly;andwhen
Oneoutofeverytenpersonsinthe1978UnitedStateslaborforcewasateenager,comparedbyoneoutoffifteenin1960.
ChineseCalligraphyCalligraphy,thewritingofcharacters,isoneofthetraditionalfourartsandhasdevelopedovercentu
Hewasanundersizedlittleman,withaheadtoobigforhisbody—asicklylittleman.Hisnerveswerebad.Hehadskintroubl
Aestheticsisthatregioninthelandofsciencewhosebordersofinvestigationareknownasexperiencesofbeauty,andwhoses
爸爸的治家方法比外祖母民主一些,他虽秉承祖训,不听“妇人之言”,可是他对妈妈的言论自由却没有什么钳制的举动,换句话说,妈妈能以在野之身批评爸爸。通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的“十大罪”:说他如何刚愎自用,如何治家无方……听久了,
随机试题
国民生产总值扣除资本折旧后得到的是()
资本主义积累的一般规律是指()
陈述性知识主要是以()和()的形式表征的。陈述性知识学习分为三类:符号学习、概念学习、命题学习。
脊髓亚急性联合变性的原因是
听诊时心率可正常的是()
经建设单位的同意,甲建筑工程公司与乙建筑施工公司签订劳动分包合同,合同约定:乙公司负责为甲公司承包的某建设项目提供劳务工作,甲公司以每工日30元支付乙公司所提供的劳务,因施工事故所造成的人员伤亡的责任一概由乙公司承担等。根据我国《中华人民共和国合同法》的规
企业所得税的纳税人参加财产保险,运输保险按规定缴纳的保险费用及为特殊工种职工支付的法定人身安全保险费,允许直接在税前列支。()
2006年我国修订的《义务教育法》,明确提出义务教育学制,主要有“_______”和“五四制”。
许多消费者并没有利用他们所购买的运动器材。据调查,美国有17%的成年人都有跑鞋,但其中只有45%的人一年跑步一次以上,17%的人一周跑步一次以上。下述哪项如果为真,则最能构成对上述结论的质疑?
有两个南方商人,因为南方伞质量好而且便宜,他们就各自带了很多雨伞到北方去卖。可是到了北方,他们才发现,北方人很少用伞,因为那里常年都不下雨,两个商人遇到了很大的麻烦。一个月后,两个商人在回家的路上相遇,一个垂头丧气,一个却非常高兴。“
最新回复
(
0
)