首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(Shanghai International Film Festival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(Shanghai International Film Festival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为
admin
2019-07-19
150
问题
中国第一个国际电影节——
上海国际电影节
(Shanghai International Film Festival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影
嘉年华
(carnival)之一。它不仅站在国际电影产业的最前沿,也承担起保护经典电影遗产的社会责任。经过20年的发展,上海电影节的专业性和社会影响力迅速得到提升,被誉为全球成长最快的国际电影节。
选项
答案
The Shanghai International Film Festival, the first international film festival in China, was initiated in 1993 and has now become an important part of cultural life in Shanghai. In the annual film festival, hundreds of excellent films from different countries and regions of the world are shown simultaneously, making the Shanghai International Film Festival one of the most popular movie carnivals in the world. It not only stands in the forefront of the international film industry, but also undertakes the social responsibility of protecting the classic film heritage. After 20 years’ development, the Shanghai Film Festival improves rapidly in professionalism and social influence. It is regarded as the fastest growing international film festival in the world.
解析
1.第一句话谈论的核心是“上海国际电影节”,因此翻译时宜将“上海国际电影节”作为主语,把“中国第一个国际电影节”处理成同位语,置于主语之后。在“于1993年创办”中,“创办”的对象是“上海国际电影节”,因此宜译成被动语态was initiated in 1993。
2.第二句中的“数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片”是“放映”的受动者,所以译文宜使用被动语态,可将该短句作为主句来翻译。“使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影嘉年华之一”则处理成现在分词短语作结果状语,修饰主句。
3.在“也承担起保护经典电影遗产的社会责任”中,定语“保护经典电影遗产的”可用of引导的介宾短语ofprotecting the classic film heritage来表达,放在the social responsibility后面,作后置定语。
4.最后一句较长,可拆译成两句。“被誉为全球成长最快的国际电影节”可独立成句,以it为主语,译为It iSregarded as the fastest growing international film festival in the world。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/NrX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Signs:theMostUsefulThingWePayNoAttentionto[A]Signage—thekindweseeoncitystreets,inairports,onhighways,inho
Aristotledefinedafriendas"asinglesouldwellingintwobodies".Howmanyfriendswehave,andhoweasilywemake,maintain
A、Moreroadsneedtobebuiltforfuturegenerations.B、Moremeansoftransportationwillbebuiltinthefuture.C、Atrainsyst
A、Artificialtexts.B、Specifictexts.C、Authentictexts.D、Designedtexts.C录音最后提到,现在测试变得更加以语言运用能力为导向。因此大量来源于真实语言环境的文本和听力材料被运用到测
A、Theywereexpensive.B、Noonebelievedthem.C、Theywereunsuccessful.D、Theywereoftennotwelcomed.C录音提到,第一代的绿色广告因为市场营销不佳,
水域面积
原材料
出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。
预算紧张
知识密集型产业
随机试题
A.肾母细胞瘤B.肾细胞癌C.肾积水D.畸胎瘤E.胸腺瘤4岁男孩,左中腹触及肿块,质硬、固定,B超显示肿块内密度不均,可见骨骼样高回声影,可能诊断为
A.麦胶性肠病B.先天性乳糖酶缺乏腹泻C.肠易激综合征D.末端回肠炎E.胰性霍乱综合征运动性腹泻见于
在Orem的自理模式中,对护理学基本概念的阐述,不正确的是
可降低蔬菜,中硝酸盐含量的肥料是
一条房地产经纪信息在具有不同的价值观或不同的认识层次的人即会有不同的价值含义,这是指房地产经纪信息的()特征。
气体灭火系统中气动驱动装置的管道安装规定:管道布置符合设计要求;竖直管道在其始端和终端设防晃支架或采用管卡固定;水平管道采用管卡固定,管卡的间距不宜大于()m,转弯处应增设1个管卡。
我国现行的学校教育系统包括()。
在会馆楼堂富丽堂皇的硬件外表之下,“接待”作为一门学问也在软件摸索上自成一体。对于“接待”的技术细节,“业内”俨然已经形成了一套专业化理论,甚至还有相关主题的期刊在发行。一帮人竞相研究所谓的“接待学”,以煞有介事的论文形式探讨理论成果和实践经验,取悦权力的
阅读下列程序:采用逻辑覆盖进行测试,下列测试用例(a,b,c)的输入值,可以达到条件覆盖的是______。
"Teacher"and"pupil"isapairof______antonyms.
最新回复
(
0
)