首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
We are all addicted to electricity. With forecasts that we’ll need 40% more electricity by 2030, determining how we can realisti
We are all addicted to electricity. With forecasts that we’ll need 40% more electricity by 2030, determining how we can realisti
admin
2022-08-25
82
问题
We are all addicted to electricity. With forecasts that we’ll need 40% more electricity by 2030, determining how we can realistically feed our energy addiction without ruining our environment is the critical challenge of the new century.
Enter nuclear energy. Nuclear alone won’t get us to where we need to be, but we won’t get there without it. Despite its controversial reputation, nuclear is efficient and reliable. It’s also clean, emitting no greenhouse gases while generating electricity. And with nuclear power, we get the chance to preserve the Earth’s climate while at the same time meeting our future energy needs. Moreover, many of the management problems that gave the early nuclear business a black eye have finally been overcome.
Here’s the reality: We need more energy, and we need to get it without further harming our environment. Love it or not, expanding nuclear energy makes both environmental and business sense.
选项
答案
我们都离不开电。据预测,到2030年,我们的用电需求号将增长40%,那么我们如何满足现实的能源需求而又不破坏环境,成为新世纪面临的严峻挑战,那么试试核能吧。仅仅使用核能并不能使我们到达目的地,但是如果没有核能我们根本就到不了。尽管人们对核能褒贬不一,但核能确实是一种高效可靠的能源。而且它还很清洁,在产生电能的同时不会向外排放温室气体。通过使用核能,我们有机会在保护地球气候的同时也能满足人类未来的能源需求。此外,很多管理方面的难题也最终被克服了。这管理上的难题曾经一度使核能事业丧失声誉。现实就是这样:我们需要更多能源而且我们要满足这一需求但不能进一步破坏环境。不管喜不喜欢,扩大核能的利用于环境于商业都是很有意义的。
解析
1. 首段第一句看似很简单的一句话,但是将其翻译成符合语义逻辑的中文却不那么容易。be addicted to通常意为“对……痴迷,上瘾”,如果我们将此句直译成“我们对电很痴迷”,逻辑不通,且容易引起歧义。结合下文提到“到2030年,我们的用电需求量将增长40%”,可知道我们的生活越来越离不开电。所以如果将此句译为“我们都离不开电”更符合中文语义逻辑。
2. 第二段最后一句的翻译难点在于修饰主语的定语成分。主语problems前已经有不少修饰语,后面还有一个定语从句对其进行限定说明。翻译成中文时,如果把所有修饰词都叠加在problems前,就会显得头重脚轻。翻译时,可用分译法来处理这一问题,将英语句中的主句处理为一句,译作“很多管理上的难题最终被克服了”;而将定语从句单独处理为一句,并将其先行词management problems增译为主语,译文处理为“这些管理上的难题曾经一度使核能事业丧失声誉”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Nji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
已知商品的需求量D和供给量S都是价格P的函数:D=D(P)=,S=S(P)=bP(a>0,b>0为常数).价格P是时间t的函数且满足方程=k[D(P)-S(P)](k>0为常数),假定t=0时价格为1.求:价格函数P(t);
Inthissection,youareaskedtowriteanessaybasedonthefollowingchart.Inyourwriting,youshould1)interpretthe
Mosthumanbeingsactuallydecidebeforetheythink.Whenanyhumanbeing—executive,specializedexpert,orpersoninthestreet
Thecellphone,adevicewehavelivedwithformorethanadecade,offersagoodexampleofapopulartechnology’sunforeseensi
MillionsofAmericansandforeignersseeG.I.Joeasamindlesswartoy,thesymbolofAmericanmilitaryadventurism,butthat’
Theroleofgovernmentsinenvironmentalmanagementisdifficultbutinescapable.Sometimes,thestatetriestomanagetheresou
Theroleofgovernmentsinenvironmentalmanagementisdifficultbutinescapable.Sometimes,thestatetriestomanagetheresou
YouhavejustcomebackfromtheU.S.asamemberofaSino-Americanculturalexchangeprogram.WritealettertoyourAmerican
AlisonPrestonoftheUniversityofTexasatAustin’sCenterforLearningandMemoryexplains:Ashort-termmemory’sconversion
[A]Staycalm[B]Stayhumble[C]Don’tmakejudgments[D]Berealisticabouttherisks[E]Decidewhethertowait[F]
随机试题
简述公共政策评估的主体。
组成人员主要是文化教育出版界知识分子的民主党派是
个体生态学研究的对象是()
探索用灰泥代替水泥造土坯建筑的建筑师是()。
下列有关勘察单位安全责任的表述中,不正确的是()。
下列债券中,不是按发行主体分类的是()。
房地产转让,当事人应当()。
某公司决定起草《公司人力资源发展规划》,由规划专员小王负责预测公司的人力资源需求。该公司生产部门在过去几年中技能操作人员、专业技术人员和管理人员的人数比例一直稳定在6:3:1。根据业务规划,生产部门计划明年补充技能操作人员60人,目前已经确定将会有15名专
以下对心理健康辅导的描述中,正确的是()。
2009年上半年,北京市宣武区完成全社会固定资产投资29.7亿元,比上年同期下降20.4%.降幅比1—5月缩小了1.1个百分点。其中,城镇固定资产投资12.6亿元,同比增长67.5%,占全社会固定资产投资的比重为42.4%;房地产开发投资17.1亿元,同比
最新回复
(
0
)