首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
admin
2019-09-01
66
问题
端午节,又称龙舟节和
重五
(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝
雄黄酒
(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂
钟馗
(Zhong Kui)像、写
符咒
(spells)和佩戴
香囊药包
(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
选项
答案
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival o-riginating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.
解析
1.“又称……”译作also known as…。
2.“源于中国的”可译为动名词短语originating in China,作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。
3.“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为…is Duanwu Festival会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作 “端午节发生在……(The festival occurs on…)”,这样更符合英语的表达习惯。
4.在“端午节里流传最广的三种活动是……”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前面的文字都是修饰性用语,主语可译为Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。
5.“佩戴”可用动词wear来表达。
6.“促进生活安康”可译为promoting health and well-being。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/NOZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
WorkingtoImprovetheConditionsofEvergladesNationalParkA)WhenmanypeoplethinkofFlorida,imagesofsandycoastlin
Newtechnologylinkstheworldasneverbefore.Ourplanethasshrunk.It’snowa"globalvillage"wherecountriesareonlyseco
"Ithurtsmemorethanyou",and"Thisisforyourowngood."Thesearethe【C1】______mymotherusedtomakeyearsagowhenIhad
Asmedicalevidencemountsthatweareindeedwhatweeat,consumingahealthierdiethasbecomealmostanationalpassioninth
A、Studentsandhousewives.B、Athletesandtrainers.C、Youngpeopleandbusypeople.D、Singersandteachers.C短文中提到,这些饮料通常瞄准的消费者是
Anewpartnerpushesouttwoclosefriendsonaverage,leavingloverswithasmallerinnercircleofpeopletheycanturntoin
中国高速铁路(high-Speedrail)网由中国铁路公司运营。该铁路网包括所有商业高速列车运行服务,这些列车的时速平均达200公里或更高。目前中国拥有全球最长的高铁线网,运营中的线路约9300公里。2012年12月25日,中国启动世界上最长的线路,该
A、Agingpopulationswillbankruptgovernment.B、Agingpopulationswillerodeeconomicvitality.C、Agingpopulationwillharmgeo
A、Becauselivestockproductionishighlyefficient.B、Becausemorepeoplewillbecomewealthier.C、Becauseitmayhelpdoublefo
A、Togiveaspeechduringdinnertomorrow.B、Tohavedinnerwithsupporterstomorrow.C、Tooutlinehisplansfortheyeartomorr
随机试题
A.附子B.黄连C.苦参D.麻黄E.延胡索通过醋炙,与游离生物碱成盐,从而增加水溶液中有效成分的含量,提高疗效的中药是
[*]
与植物离子吸收有关的因素是()。
合同权利转让的对外效力是指合同权利转让后对债务人所具有的法律效力,这种效力具体体现在()。
乙国一公司欲租用甲国公民维佳在乙国合法拥有的一处商铺,但维佳拒绝。该公司遂强行占用该房屋,并将维佳打伤。依国际法中的有关规则,下列救济方式哪些是正确的?()
企业可以通过下列()方式筹集长期资金。
下列哪一项与我国大陆精神健康服务中职业技能训练的情况相符?()
在问题解决过程中,提出假设常用的方式有归纳式和演绎式。()
视译
A、Shewastooyoungtoplaytheviolinwell.B、Hecan’tbelieveshewassotalented.C、Sheneedsmorepracticetomakeplayingp
最新回复
(
0
)