首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现
admin
2019-05-15
125
问题
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以方便地在线预订场地和付费。可以预见,随着运动设施的不断改善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
选项
答案
In recent years, the Chinese government has made more investment in stadium construction to better meet people’ s rapidly growing needs for fitness. In addition to building new stadiums, many cities have also taken other measures, such as renovating old factories and commercial buildings, so as to increase the number of local stadiums. With the support of government funds, more and more stadiums are open to the public for free or for a low fee. Many stadiums have greatly improved the quality of their service by applying modern information technology, so that people can easily book venues and make payment online. It is foreseeable that with continuous improvement of the sports facilities, more and more people will go to the stadium for fitness.
解析
1.第一句:本句介绍中国政府投资建设体育馆的背景,句子比较长,但结构不算复杂。“以”表目的,其后的句子翻译成目的状语即可。需要注意积累固定表达,“加大投资”可译为“make more investment in”,“更好地满足某人的需求”可译为“better meet/satisfy one’s need/demand”,“快速增长的”可译为“rapidly/fast growing”。
2.第二句:本句介绍政府为增加体育馆数量采取的措施,直译即可。注意积累表达,“除……之外”可以用“in addition to”表示,但要注意其后要加动名词形式。“来……”表目的,可译为“so as to…”。
3.第三句:本句介绍体育馆收费情况,其中“只收取少量费用”最好译为和“免费开放”并列的结构。“免费开放”可译为“for free”或者“free of charge”,这里为了体现并列关系我们选择第一种形式,后面的“收取少量费用”可译为“for a low fee”。
4.第四句和第五句:第四句介绍现代信息技术提高了体育馆的服务质量,第五句介绍人们获得的便利,两者之间有明显的因果关系,所以可以用“so that”连接两句话,合并翻译,使译文更符合英语形合的特点。注意积累固定表达,“应用现代信息技术”可译为“apply modern information technology”,“预定场地”可译为“book venues”。
5.第六句:本句猜想运动设施的改善带来的好处,是典型的无主句,可以用“it”作主语。“可以预见”译为“It is foreseeable that…”或“It can be predicted that…”。“随着……”可以用“with/as”来表达,但鉴于“运动设施”和“改善”之间是被动关系,在完整的句子中表达比较麻烦,这里我们采用“with+名词短语”的结构来减少表达的复杂性。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/NFX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Farmersusuallyuseploughstopreparetheirfieldsforplantingcrops.Ploughscutintotheground,andliftupweeds,andothe
A、BecauseChinesesuccessfullyintegratedintoAmerican.B、BecauseChopSueywasintroducedintoAmerican.C、BecauseChinesefoo
A、Becausebothhavealimitedsupplyofair,water,andotherresources.B、BecausetheEarthmovesaroundthesunasfastasas
助人为乐,是中华民族的优良传统之一。通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人要摒弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。做到助人为乐,要愉快面对生活,不能自寻烦恼。在帮助别人的同时,自己收获
颐和园是中国现存规模最大的皇家园林,其前身为清漪园(QingyiYuan)。颐和园的主景区由万寿山(LongevityHill)和昆明湖(KunmingLake)组成,全园占地2.9平方公里,其中水面面积约占四分之三。颐和园始建于1750年,历时15
A、All-arounddevelopmentB、Creativityforthefuture.C、Basicsocialskills.D、Academiccapability.D演讲者提到现在我们的教育体制建立在学术能力的概念上,学
Sugar—FriendVSEnemyA)Sugariseverywhere.It’sinourdrinks,it’sinourfoods,andit’shiddeninplacesweneverwouldth
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwantto【C1】______staffwithforeignlanguageskills.Frenchisstillthemosthighlyp
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwantto【C1】______staffwithforeignlanguageskills.Frenchisstillthemosthighlyp
A、Theguaranteedqualityofitsgoods.B、Thehugevolumeofitsannualsales.C、Theserviceitprovidestoitscustomers.D、The
随机试题
泰国A公司向中国B公司出口泰国香米,并签订了FOB合同。泰国A公司在装船前向检验机构申请检验,检验结果是货物符合合同的质量要求。泰国A公司在装船后及时向中国B公司发出装船通知,但在海上航行中由于海浪过大,大米被海水浸泡,质量降低。货物到达目的港后,中国B公
关于屋面防水卷材铺贴的规定错误的是:
中央银行宏观金融调控的中介指标是()。
由于国债风险小,偿还有保证,通常被称为( )。
地陪在机场出现空接的情况时,应首先()。
艺术是人类通过借助特殊的物质材料与工具,运用一定的审美能力和技巧进行的一种创造性劳动。以艺术作品的内容特征为依据,可以将艺术分为表现艺术和再现艺术。表现艺术的内容侧重于传达主体的审美感受或情感体验,而再现艺术以再现客观事物的真实形态为主要目的。根据上述定义
Somesuffererswillquicklyberestoredtoperfecthealth,______otherswilltakealongertime.
设A为m×n矩阵,齐次线性方程组AX=0仅有零解的充分条件是()
【B1】【B3】
CREDULOUS:GULLIBLE::
最新回复
(
0
)