首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only p
I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only p
admin
2011-03-10
52
问题
I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only people I had ever known who were interested in art or music or literature, the only ones who read books, the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease and grace were the mothers and daughters.
Like the menfolk, they fretted about money, they scrimped and made-do. But, when the pay stopped coming in, they were not the omens who had failed. Nor did they have to go to war, and that seemed to me a blessed fact. By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was an expansiveness, I thought, in the days of mothers. They went to see neighbors, to shop in town, to run errands at school, at the library, at church. No doubt, had I looked harder at their lives, I would have envied them less. It was not my fate to become a woman, so it was easier for me to see the graces. Few of them held jobs outside the home, and those who did filled thankless roles as clerks and waitresses. I didn’t see, then, what a prison a house could be, since houses seemed to me brighter, handsomer places than any factory.
I did not realize—because such things were never spoken of—how often women suffered from men’s bullying.
选项
答案
像男人一样,女人也为钱发愁,也省吃俭用,凑合度El。但是,如果家里断了收人,问题并非出在她们身上。她们也用不着去外面打拼,这在我看来是一桩幸事。跟做父亲的那种拥挤、刻板的生活相比,我觉得做母亲的日子过得比较宽松自在。她们上邻居家串门,去城里买东西,到学校、图书馆、教堂跑跑腿儿。当然,我若是对她们的生活观察得敏锐一些,就不会那么羡慕她们了。我命中注定不是女人,因而更容易发现女人悠闲的一面。她们很少有人外出做工,即使有去做工的,也是做些诸如文书和女招待之类的吃力不讨好的差事。那时候,我还意识不到家会多像一座监狱,因为在我看来,家比哪座工厂都要亮堂美观。
解析
本文翻译时主要使用了词义引申和指明指代对象的方法j文中多处使用代词,翻译时应将其对应的名词译出,这样才不会造成混淆。此外,翻译时多处进行词义引申,例如第四句中的narrow修饰的是days,不能直接译成“狭窄的”,这不符合中文表达习惯,应引申为“拥挤的”,同理expansiveness,graces等都需要进行词义引申。
这段材料选自《中国翻译家联盟》中的Men and Women一文,语言运用比较朴素、平实,句子结陶也不是很复杂,但个别单词有一定难度,需要根据上下文语境进行推断和引申。
1.fret about意为“发愁”。
2.scrimp有“精打细算,节省”之意。
3.omen原意为“征兆,预兆”,这里需进行词义引申。根据上下文含义,将they were not the omens who had failed译为“问题并非出在她们身上”。
4.ironclad意为“刻板的”。
5.expansiveness原意为“广阔的”,这里与前面的narrow,ironclad对比,引申为“宽松自在”。
6.第六句使用了虚拟语气,从句中省略了if,翻译时注意语气。
7.thankless role意为“吃力不讨好的角色”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/NCYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______isthecoreofleadershipoftheBritishgovernment.
Proponentsofdifferentjazzstyleshavealwaysarguedthattheirpredecessors,musicalstyledidnotincludeessentialcharacte
Rabiesisanordinarilyinfectiousdiseaseofthecentralnervoussystem,causedbyavirusand,asarule,spreadchieflybydo
______isanAmericanpoetwhosegreatworkLeaven’ofGrasswritteninunconventionalmeterandrhyme,celebratestheself,deat
ThebiggestproblemfacingChileasitpromotesitselfasatouristdestinationtobereckonedwith,isthatitisattheendof
Likeallanimalspecies,plantspeciesmustspreadtheiroffspringtosuitableareaswheretheycangrowandpassontheirparen
Thedreamoflostinnocencerecoveredinagoldenfuturealwayshauntstheimaginationofcolonialpioneers.Itspremiseismyop
Chaucerboremarksof______andthusisregardedastheforerunnerofEnglishRenaissance.
______isregardedas"thecornerstone"ofEnglishhistorybecauseitlaiddownthebasicrulesfortheEnglishlegalsystem.
美国是最发达的资本主义国家,中国是最大的发展中国家。近十三亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有极其重要的意义。中国拥有广大的市场和发展需求,美国拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。中国的潜在市
随机试题
含A、B两种成分的混合液,只有当分配系数大于1时,才能用萃取操作进行分离。()
别居
A/责令改正,给予警告;情节严重的,吊销《药品经营许可证》B/责令改正,没收违法销售的制剂,并处违法销售制剂货值金额1倍以上3倍以下的罚款;有违法所得的,没收违法所得C/给予警告,责令限期改正;逾期不改正的,责令停产、停业整顿,并处
糖皮质激素的抗毒作用包括
导游讲解方法中的由点及面法又称()。
阅读下面材料,回答问题。学生小康和小方是八年级学生,参加期末数学考试,小康得到100分,小方没有考及格。小康说自己学习刻苦,小方说自己没有数学细胞。据老师说,小方天资聪颖,好奇心强,但他是家中小皇帝,过度依赖父母,脾气暴躁,不会宽容别人,平时贪玩
历史唯心主义的根本缺陷在于肯定了人的意志和思想动机的作用。()
a⊙b=4a+36,若5⊙(6⊙x)=110,则x的值为()。
简述赠与合同的三种特殊终止事由。
Geneticallymodified(GM)foodstuffsareheretostay.That’snottosaythatfoodproducedby【1】agriculturewilldisappear,【2】sim
最新回复
(
0
)