首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。 不消说,相识
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。 不消说,相识
admin
2017-06-12
36
问题
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。
见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
选项
答案
I am already a middle-aged man. At middle age, I feel sad to find my eyesight and memory failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from a nameless loneliness. The most intolerable of all is the lack of friendly warmth and comfort due to the gradual passing away and estrangement of more and more old pals. Needless to say, the number of acquaintances increases with one’s age. The older one gets, the more widely travelled one is and the more work experience one has, thus, the more acquaintances one is supposed to have. But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance-say, having been at the same table at a dinner party.
解析
1.画线部分第一段第二句中的“头发开始秃脱而且变白了”指头发变得稀疏且白,可译为my hair thinning and graying,这里用动词的现在分词形式是因为要与前面的find搭配;“难以名言的”在这里可译为nameless,意同indescribable,但nameless常用来指不好的事物,如:a nameless fear,nameless atrocities等。
2.画线部分第一段第三句中“逐渐减少”在原文指“逐渐作古”,如直译为the gradual dwindling away则不能明确表达“死去”的意思,故译为gradual passing away。
3.画线部分第二段第一句中“理该”一词,意思为“理所应该”,据此可翻译为is supposed to。
4.画线部分第二段第二句翻译时应注意“相识的人”和“朋友”的区别,这也是这篇文章的核心内容之所在,因此我们可将“相识的人”译为acquaintances,以与friends区别开来。
5.画线部分第二段第三句“我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘”翻译时可以把“我们和许多人相识”译作主句,将后面的“或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘”译作方式状语,这样比较符合英文的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/N2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______studiesthewaysinwhichspeechsoundsformsystemsandpatternsinhumanlanguages.
Theviewthat"thereisnodirectlinkbetweenlinguisticformandwhatitrefersto"ismaintainedby
ThesecondlargeststateoftheUnitedStatesis
Althoughpurescienceusuallyhasnoapparentconnectionwithtechnology,itdoeslenditselftothedevelopmentofappliedscie
Theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire...
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌……(2002年真题)
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
AtAirbnb’sheadquartersinSanFrancisco,everymeetingareaisdecoratedtolook,inremarkabledetail,likesomeAirbnbrenta
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
随机试题
取保候审保证人应当履行的义务是()。
下列词或短语的第二个字不需要读轻声的是()。
等概率的双极性信号没有离散谱,也就是说无()
根据《水利水电工程施工质量检验与评定规程》SL176—2007的有关规定,分部工程是指在一个建筑物内能组合发挥一种功能的建筑安装工程,是组成()工程的各个部分。
中国指数期货的代号为()。
某市房地产企业2014年发生以下业务:(1)转让5年前购进的一栋办公楼,签订转让合同,合同上注明取得转让收入2500万元,由于客观原因,该房屋无法取得评估价格。企业5年前购房发票上注明的办公楼价款是1500万元,契税的完税凭证上注明当年缴纳契税6
甲公司以300万元的价值对外转让一项专利权。该项专利权系甲公司以480万元的价格购入,购入时该专利权预计使用年限为10年,法律规定的有效使用年限为12年。转让时该专利权已使用5年。转让该专利权应交的营业税为15万元,假定不考虑其他相关税费。该专利权未计提减
心理测验按测验目的可分为()。(2007年5月三级真题)
什么是反应时的加因素分析法?举例说明它在心理学研究中的应用范式。
A、Everyoneatschooltakesanap.B、Hismindissoslowthathecan’tconcentrate.C、Hedoesn’thaveclassesintheafternoon.D
最新回复
(
0
)