首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
admin
2019-09-01
87
问题
故宫
(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
选项
答案
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1.第1个句子比较长。“是……的巅峰之作”可译成“代表着……的巅峰”,即represents the highest peak of…;“其……享誉世界”中的“其”指代故宫,故可将这一部分译成与“代表”并列的谓语,即and enjoys worldwide fame for…,使句子更顺畅。
2.在第2个句子中,“它们”指代的是前半句提到的antiques,故该句宜译为which引导的非限制性定语从句; “对……具有十分重要的意义”可用be of great significance to…来表达;“研究……艺术”在此处宜译为名词性成分,即the study of...。
3.“投入了大量资金对故宫进行保护和维修”既可译为spent large sums on sth.,也可译为spent large sums in doing sth.:“对故宫进行保护和维修”若译为名词性成分,则可用the protection and maintenance of the Imperial Palace来表达。
4.在最后一句中,“北京”宜译作地点状语(in Beijing),而“最受欢迎的旅游景点之一”则可译成one of the most popular tourism sites。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/MpZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
AdetailedandthoroughresearchprojectundertakenbytheOpenUniversityrecentlyreportedthattheirevidenceappearstoshow
Areyoulivingyourlifetothefullest?Areyouhappywithwho,what,orwhereyouaretoday?Areyoudoingwhatyoulove?
Areyoulivingyourlifetothefullest?Areyouhappywithwho,what,orwhereyouaretoday?Areyoudoingwhatyoulove?
A、Children’sfriends.B、Parentingstyles.C、Sleepinghabits.D、Learningconditions.B短文提到研究是在考虑一些因素之后才确定喝苏打水与侵略性行为有关联,其中提到家长的教养方
A、Rearrangeitsplace.B、Returnittothestore.C、Sellittoher.D、Giveittohisfriend.B女士对该电视机的看法与男士不同,因此当男士询问是否应将新电视机退掉时,
A、Japan.B、TheUK.C、TheUS.D、Australia.C题目询问哪个国家的男性带薪产假最短。新闻中段将日本、英国和美国的男性产假进行了比较,其中提到美国没有这种福利(doesn’tofferany),所以美国肯定是最短的,
A、Africancountries.B、Asiacountries.C、MiddleEastcountries.D、SouthAmericancountries.C题目问最无助的难民主要来自哪里。新闻中段提到,议员们普遍支持政府重新安
A、Thebettertastethatislessaddictive.B、Thereducedrisktotheirhealth.C、Thehigherstatustheysymbolize.D、Thelesssm
ABriefHistoryofOnlineShoppingA)WhenAmazon.comopenedforbusiness15yearsago,itwasnothingmorethanafewpeoplepack
CorporateAmbitions:Amazon,theWorld’sMostRemarkableFirm,IsJustGettingStartedA)Amazonisanextraordinarycompany.Th
随机试题
具有以下结构的药物是
【2017年真题】企业所得税应实行25%的比例税率。但对于符合条件的小型微利企业,减按()的税率征收企业所得税。
水电站每台机组投入运行前,应进行机组启动(阶段)验收。水电站的第一台(次)和最后一台(次)机组启动验收由()主持。
背景某公司中标承建城市立交桥工程。主桥为全钢结构,最大跨度79m,最宽44m,最高35m,用钢总量近7000t。项目部依据工程设计要求和现场施工条件编制施工方案:将钢桥分块进行预制拼装,纵向共分成8块,横向共9段,采用工地焊缝连接。所编制的施工方
根据公司法律制度的规定,股份有限公司发生下列具体情形时,应召开临时股东大会的有()。
提出人力资本学说的人是()
2014年,S市商品房建设规模维持高位,商品房施工面积达到1.35亿平方米,比上年增长2%,其中商品住宅8125.74万平方米,下降2.3%。2014年年初以来本市商品房新开工面积降幅持续收窄,全年商品房新开工面积2705.95万平方米,比上年下
在下列命题中,属于马克思主义辩证法的观点是
Inthefollowingarticle,somesentenceshavebeenremoved.ForQuestions1—5,choosethemostsuitableonefromthelistA—G
Asaresultofcarelesswashingthejacket______toachild’sraze.
最新回复
(
0
)