首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移
admin
2019-03-18
57
问题
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
选项
答案
In the past few years, the mobile payment market has flourished in China. With the advent of the mobile internet, shopping on phone has gradually become a trend. The young aged between 18 to 30 make up the largest group of this market. Since it is easy to pay with mobile phone, many consumers are willing to use mobile phone rather than cash or credit card for the payment. To encourage people’ s consumption, many shops give discounts to customers who use mobile payment. Experts predict that China’ s mobile payment market still has great potential of development in the future.
解析
1.第一句:本句介绍了移动支付市场在中国的现状,可采取直译的方法。需注意“移动支付市场”和“蓬勃发展”的译法,可分别译为“mobile payment market”和“flourish/develop rapidly”。考虑到英文中多用物做主语,该句还可译为“The past few years has witnessed the rapid development of China’s mobile payment market.”。
2.第二句:本句介绍了手机购物逐渐成为一种趋势,可采取直译的方法。“随着”一般译为“with/as”,同样地,这句话的英译也可以采用物做主语,译为“The appearance of mobile internet has turned shopping on phones into a trend.”。要想翻译更加地道,更符合英语表达习惯,就要注意积累和有意识运用物做主语的表达方法。
3.第三句:本句介绍了年轻人是移动支付的主要群体,可采取直译的方法。这句话表达上没有什么难点,需要注意的是英文中的替代法,即当一个词反复出现时,英文中多用代词或者同义替换来表达,而不是一直重复同一表达。“移动支付市场”在第一句话中就已提到过,因此在本句中可直接译为“this market”,用指示代词“this”来指代“mobile payment market”。
4.第四句:本句介绍了人们用手机付款的原因。该句可译为“since/as/because”引导的原因状语从句,当然也可以用介词短语“due to/because of”引导名词性短语表示原因。“宁愿用……而不用……”可译为“be willing to…rather than…”。
5.第五句:本句介绍了商家刺激顾客消费的措施,可采取直译的方法。这里简单介绍一下中文和英文使用的另一个区别:中文多动态,英文多静态。也就是说,中文倾向于用动词,因而叙述呈动态;英文多用名词,因而叙述呈静态。在翻译前半句时,可以把中文动词的“消费”译为英文名词“consumption”。要注意积累常用的表达,“给……打折”可译为“give/offer discount to...”,“使用移动支付的顾客”可译为定语从句。
6.第六句:本句介绍了专家预测中国移动支付市场在未来的发展,可采取直译的方法。其中,“有很大发展潜力”可译为“have great potential of development”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/MoZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CreativeBookReportIdeasA)Areyouatalossforcreativebookreportideasforyourstudents?Ifyes,thenthisarticlewill
A、Togetaproperfeelofaplace.B、Tovisitasmanycountriesaspossible.C、Toappreciatethelocalfoodandwine.D、Toincre
A、Itiseasiertochangeothersthanchangeyourself.B、Whatisamostcommonannoyingtypeofbosslike.C、Howtokeeparelati
Themassmediaisabigpartofourculture,yetitcanalsobeahelper,adviserandteachertoouryounggeneration.Themass
风是一种潜力很大的新能源。风能(windenergy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(windpower)的努力。到2010年
A、Returnitasquicklyaspossible.B、Payafinebecauseofthedelayedreturn.C、Returnitwithin7daysoftherecallnotice.
A、Mysteriesanddetectivestories.B、Novelsandstories.C、Historyandsciencebooks.D、Booksoncultureandtradition.B录音提到,超过
A、Population.B、Industry.C、Education.D、Welfare.AA是尾句听到的与四个地区有关的原词。符合短文听力“听到什么选什么”的解题原则。
Impressionismisaformofartthatbeganinthe1870’s.Whenyoulookcloselyatanimpressionistpainting,youseelittledots
Impressionismisaformofartthatbeganinthe1870’s.Whenyoulookcloselyatanimpressionistpainting,youseelittledots
随机试题
微型计算机采用总线结构连接CPU、内存储器和外部设备。总线有三种类型,分别是数据总线、地址总线和控制总线。()
下列不属于儿茶酚胺症临床表现的是
甲乙之间的合同纠纷经仲裁委员会仲裁,作出裁决。甲认为该裁决对方当事人隐瞒了足以影响公正裁决的证据,向人民法院提出撤销仲裁裁决的申请。以下说法不正确的有:
在城市基准地价评估过程中,抽查评估标准宗地价格时,通常采用()等适宜的估价方法。
国宾馆的()按一级负荷要求供电。
“十一五”时期,我国鼓励、支持金融组织增加对农业和农村的投入,积极发展(),引导社会资金投向农业和农村。
Heworkstenhoursaday,makesmorethanUS$98000ayear,doesn’t【C1】______totakeholidays,dresses【C2】______hepleases.He’
三段论是指由两个含有一个共同项的性质判断作前提,得出一个新的性质判断作为结论的演绎推理。演绎推理是由普遍性的前提推出特殊性结论的推理。根据以上定义,下列属于三段论的是()。
某二叉树有5个度为2的结点,则该二叉树中的叶子结点数是()。
20thJune,1999Gentlemen:IwishtoapplyforthepositionadvertisedintodayHerald(《先驱报》).IfeelthatIamcompetentto
最新回复
(
0
)