首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公
2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公
admin
2019-08-22
80
问题
2011年是中国
城市化
(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。
选项
答案
2011 is the historic moment in the process of urbanization in China, whose urban population exceeds the rural population for the first time. In the next two decades, it is estimated that about 350 million people will migrate from rural to urban areas. Such a scale of urban development is both a challenge and an opportunity for urban transportation. The Chinese government has always been advocating the idea of "people-oriented" , stressing that people should take buses rather than drive private cars. It also calls for the construction of a resource-saving and environment-friendly society. With this clear goal, China can have a better-planned urbanization process, and make a large investment in the development of safe, clean and economical transportation system.
解析
1.翻译第一句时,可以使用定语从句。一种方法是把“中国”作为先行词,强调“其城市人口首次超过农村人口”。还有一种译法是把“2011年”作为先行词,强调在这一年中国的城市人口首次超过农村人口,即“2011 is the historic moment in Chinese urbanization process,when the urban population surpasses the rural population for the first time.”。
2.翻译第二句时,“预计”的具体内容可用形式主语表示,即it is estimated that…。
3.翻译第三句时,注意“既是……也是……”表示对两者的肯定,可以用both…and…结构,也可以使用not only…but also…,需要注意的是,not only若置于句首,则主句用部分倒装,即“Not only is such a scale of urban development a challenge but also it is an opportunity for urban transportation.”。
4.翻译第四句时需要注意时态,由“一直提倡”可知,此处应使用现在完成进行时,强调从过去到现在一直持续的动作,且动作有可能继续;“强调……”既可以同参考译文一样用现在分词短语作伴随状语,也可以使用定语从句,即which stresses that people should take buses rather than drive private cars。
5.翻译第五句时需要注意“号召”的表达方法,其次要记住“资源节约和环境友好型”的表达方法。“号召”可译为calls for;“资源节约和环境友好型”译为resource-saving and environment-friendly。
6.最后一句比较复杂,“有了这个明确的目标”可译为with结构,作整个句子的状语,剩下的内容翻译为两个并列句。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/MTW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
LatinoyouthsneedbettereducationforArizonatotakefulladvantageofthepossibilitiestheirexplodingpopulationoffers.A
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustryisofficiallyopenforbusiness,andticketsaregoing
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustryisofficiallyopenforbusiness,andticketsaregoing
AstudyconductedbyanAustralianscienceagencyhasdiscoveredsignsthatthecountry’sancientAboriginesmayhavebeenthew
DietingadvisorDr.RobertAtkinsrecommendseatingadiethighinproteinforthosewhowanttoloseweightandkeepitoff.Th
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepinessinthenatio
“一带一路”(theBeltandRoad)指的是“丝绸之路经济带”(theSilkRoadEconomicBelt)和“21世纪海上丝绸之路”(the21stCenturyMaritimeSilkRoad)。“一带一路”旨在借用古
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywitha
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(sharedbikes)的商业模式。共享
国际上将65岁以上人口占总人口的比重达到7%作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至2016年年底,我国60岁及以上老年人口数接近2.4亿。中国步人老龄化社会使独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。近年来,健康老龄化的观念
随机试题
某水果种植特色镇创办水果加工厂,从去年年初开始通过电商平台销售桃汁、橙汁两种产品。从去年2月开始,每个月桃汁的销量都比上个月多5000盒,橙汁的销量都比上个月多2000盒。已知去年第一季度桃汁的总销量比橙汁少4.5万盒,则去年桃汁的销量比橙汁:
简述感染性心内膜炎病人正确采集血标本的方法。
可确诊疑是结核性腹膜炎的检查为
混凝土试件制作应在拌和后尽量短的时间内成型,一般不超过30min。()
企业应通过中国货币网和中国债券信息网公布当期发行文件。发行文件至少应包括( )。
心理发展的四个基本特征是连续性和阶段性、定向性和顺序性、不平衡性、________。
冒泡排序算法的时间复杂度为O(n2)。()
13,17,26,(),69,105。
不属于毛泽东思想范畴的是( )
A、Detailedmapsfrompreviousstudies.B、Recentadvancesintechnology.C、Plentyoffundingforthestudy.D、Experiencecarrying
最新回复
(
0
)