首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates
admin
2013-06-12
80
问题
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to a fundamental change in the way we work. Already we’re partly there. (1)
The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically in the Western World.
Today the majority of jobs in America, Europe and Japan(two thirds or more in many of these countries)are in the service industry, and the number is on the rise. (2)
There are more part-time jobs. More people are self-employed. But the breadth of the economic transformation can’t be measured by numbers alone, because it also is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself.
(3)
Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers—all these are being challenged.
(4)
We have only to look behind us to get some sense of what may lie ahead.
(5)
No one looking ahead 20 years possibly could have foreseen the ways in which a single invention, the chip, would transform our world thanks to its applications in personal computers, digital communications and factory robots.
选项
答案
(1)西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了。 (2)兼职工作增加了,个体经营者增加了。但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对工作性质的全新思考。 (3)有关工作和职业生涯、获得成功所必需的技能、乃至个人与雇主的关系,凡此种种传统的理念都正在受到挑战。 (4)只要回顾一下往日的经历,我们就可以对未采有所感悟。 (5)没有哪一位展望20年之后情形的人能够预料到单是硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们翻天覆地的改变了。
解析
在做这种类型的翻译题目时,应先把全段短文的内容大致看一下,以便能从整体上把握翻译方向。
(1)本句翻译时,要注意定语从句“who earn…”的翻译,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了”。
(2)本句翻译时,要注意原因状语从句“bemuse it also is…”的翻译,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“兼职工作增加了,个体经营者增加了。但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对丁:作性质的全新思维”。
(3)本句翻译时,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“有关工作和职业生涯、获得成功所必需的技能、乃至个人与雇主的关系,凡此种种传统的理念都正在受到挑战”。
(4)本句翻译时,要注意本句中“have only to look behind us…”的翻译,应译为“只要回顾一下……”,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应泽为“只要回顾一下往日的经历,我们就可以对未来有所感悟”。
(5)本句翻译时,要注意定语从句“in which a single invention,the chip,would transform…”的翻译,应译为“单是硅片这样一项发明,会改变……”,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“没有哪一位展望20年之后情形的人能够预料到单是硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们翻天覆地的改变了”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/MFhi777K
0
在职申硕(同等学力)英语
相关试题推荐
简述消费者购买决策过程。
资源的不可模仿性有以下哪些形式?()
个体在企业组织中学习的特点是()。
简述职能部门战略与企业总体战略的区别。
What’syourearliestchildhoodmemory?Canyourememberlearningtowalk?Ortalk?Thefirsttimeyou【C1】______thunderorwatche
Themediacanimpactcurrentevents.AsagraduatestudentatBerkeleyinthe1960s,Irememberexperiencingtheeventsrelated
Aqualityeducationistheultimateliberator.Itcanfreepeoplefrompoverty,givingthemthepowertogreatlyimprovetheirl
Parentscannomorebefriendstotheirchildrenthanteacherscanbetotheirstudents.Fortheessenceoffriendshipisrecipr
Internationaloceanshippingconstitutesahighlysignificantaspectofworldeconomicandpoliticalrelationships.Therapidgr
FederalReserveSystem,centralbankingsystemoftheUnitedStates,popularlycalledtheFed.Acentralbankservesasthebank
随机试题
(2007年第68题)下列可以引起原位溶血的疾病是
在研究设计中,选择样本时不妥的是
刘先生,26岁,公司经理。高热、咳嗽,诊断:肺炎。在门诊接受治疗。对于青霉素过敏休克的病人必须就地抢救,首选的抢救措施是()
光化学烟雾一氧化碳
下列关于会员制期货交易所会员大会的陈述,错误的是()。
根据《民法通则》的有关规定,下列各项中,适用诉讼时效期间为1年的情形有( )。
以下各项中,属于空间技术的是()。
有青山绿水的地方就有茶香,有茶香的地方就有中国文化。茶、可可、咖啡并称世界三大饮料,但茶才是_________的饮界领袖。茶虚静清雅,________了佛儒道各家精华,充满了中国滋味和中国精神。填入划横线部分最恰当的一项是:
我们的饮食生活还会越来越好,不能满足于贫苦单调,还要追求丰富多彩、有滋有味。但是,老是处在丰富多彩之中,也会感到油腻和心烦。相反,清淡中会渴望浓香,单调中会期盼繁纷。渴望和期盼中的生活滋味,才会品得无穷,才会幸福长久。因此,我们不能忘记有时的幸福快乐和有滋
IntheUnitedStatesandCanada,aprom,shortforpromenade,isaformaldance,orgettingtogetherofhighschoolstudents.It
最新回复
(
0
)