首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates
admin
2013-06-12
68
问题
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to a fundamental change in the way we work. Already we’re partly there. (1)
The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically in the Western World.
Today the majority of jobs in America, Europe and Japan(two thirds or more in many of these countries)are in the service industry, and the number is on the rise. (2)
There are more part-time jobs. More people are self-employed. But the breadth of the economic transformation can’t be measured by numbers alone, because it also is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself.
(3)
Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers—all these are being challenged.
(4)
We have only to look behind us to get some sense of what may lie ahead.
(5)
No one looking ahead 20 years possibly could have foreseen the ways in which a single invention, the chip, would transform our world thanks to its applications in personal computers, digital communications and factory robots.
选项
答案
(1)西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了。 (2)兼职工作增加了,个体经营者增加了。但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对工作性质的全新思考。 (3)有关工作和职业生涯、获得成功所必需的技能、乃至个人与雇主的关系,凡此种种传统的理念都正在受到挑战。 (4)只要回顾一下往日的经历,我们就可以对未采有所感悟。 (5)没有哪一位展望20年之后情形的人能够预料到单是硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们翻天覆地的改变了。
解析
在做这种类型的翻译题目时,应先把全段短文的内容大致看一下,以便能从整体上把握翻译方向。
(1)本句翻译时,要注意定语从句“who earn…”的翻译,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了”。
(2)本句翻译时,要注意原因状语从句“bemuse it also is…”的翻译,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“兼职工作增加了,个体经营者增加了。但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对丁:作性质的全新思维”。
(3)本句翻译时,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“有关工作和职业生涯、获得成功所必需的技能、乃至个人与雇主的关系,凡此种种传统的理念都正在受到挑战”。
(4)本句翻译时,要注意本句中“have only to look behind us…”的翻译,应译为“只要回顾一下……”,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应泽为“只要回顾一下往日的经历,我们就可以对未来有所感悟”。
(5)本句翻译时,要注意定语从句“in which a single invention,the chip,would transform…”的翻译,应译为“单是硅片这样一项发明,会改变……”,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“没有哪一位展望20年之后情形的人能够预料到单是硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们翻天覆地的改变了”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/MFhi777K
0
在职申硕(同等学力)英语
相关试题推荐
已知某公司销售净利率为8%,总资产周转率为1.5,资产负债率为60%,则该公司的所有者权益报酬率为()。
主要根据竞争地位和行业吸引力两类指标把企业的业务划分成九种类型,从而决定各类业务的发展方向和有效地分配其有限资源的分析方法是指()。
Thenastylanguageoflocalofficialsmakesthemseemveryignorantandrude.
Recentstudieshaveposedthequestionastowhetherthereisalinkbetweenfilmviolenceandrealviolence.
Whatisthepassagemainlyabout?Theauthorofthepassageis______
Inthispart,youaretowritewithin30minutesacompositionofnolessthan150wordsunderthetitleof"MyOpinionAboutBl
Parentscannomorebefriendstotheirchildrenthanteacherscanbetotheirstudents.Fortheessenceoffriendshipisrecipr
Daltonwonderedwhytheheavierandlightergasesintheatmospheredidnotseparateasoilandwaterdo.Hefinallyconcludedt
Oneofthemostwidelydiscussedsubjectsthesedaysisenergycrisis.Automobiledriverscannotgetgasoline;homeownersmayno
NewYear’sEverequirestheultimatepartyoutfit.Butwhatifyourholidayspendinghasburnedholesinyourpockets?Thea
随机试题
下列符合休克代偿期血压变化的是
用于治疗久咳虚喘之证,最宜选择
脉形如豆,厥厥动摇,滑数有力的是()
对于工程量清单漏项的项目,除合同另有约定外,其费用结算()。
下列不属于测量客户满意度方法的是()。
[2014年]设f(x)是周期为4的可导奇函数,且f’(x)=2(x一1),x∈[0,2],则f(7)=______.
下列关于FTP和TFTP的描述中,正确的是()。
多媒体技术与超文本技术的结合,即形成了【 】技术。
Threehourslaterheconfessedthathehadbeeninvolvedintheattack.
WhatisthelargestethnicgroupinSanFrancisco?
最新回复
(
0
)