首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In doing Chinese-English translation, the translator may run into more difficulties than English-Chinese translation.
In doing Chinese-English translation, the translator may run into more difficulties than English-Chinese translation.
admin
2016-06-23
86
问题
In doing Chinese-English translation, the translator may run into more difficulties
than English-Chinese translation
.
选项
A、than in English-Chinese translation
B、than in doing English-Chinese translation
C、than doing English-Chinese translation
D、than to do English-Chinese translation
答案
B
解析
结构应用本句意为:翻译者在将中文译成英语时遇到的困难比将英语译成中文时遇到的多。句子的结构应为:The translator may run into more difficulties in doing Chinese—English translation than in doing English-Chinese translation.对比的两个事物的结构应该一致,所以答案为B。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/M5wO777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译综合能力题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译综合能力
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
EvidencesofHumanHistoryInthestudyofhumanhistory,therearemanypointsthatrequirestudyandresearch;thereison
CulturalShock"Cultureshock"mightbecalledanoccupationaldiseaseofpeoplewhohavebeensuddenlytransplantedabroad.Lik
TypesofMoneyThefunctionsofmoneyasamediumofexchangeandameasureofvaluegreatlyfacilitatetheexchangeofgoodsan
SurfingtheInternetcanbeasaddictiveasdrugs,alcoholorgambling,aUniversityofPittsburghresearchersaidlastmonth.I
DiseaseandHistoryP1:Epidemiologyisthestudyandanalysisofthepatterns,causes,andeffectsofhealthanddiseasecondit
TheEarlyHistoryofMotionPicturesP1:Thetechnologythatmadepossibletheprojectionandexhibitionofphotographedmoving
MarkTwainwassoimpressedthathesaidofMontreal"youcan’tthrowabrickwithouthittingachurch".
Hehurledthestatuetothefloorwithsuchforcethatitshattered.
TheultimatecauseoftheCivilWarwasthebombardmentofFortSumter.
Michiganwillreinstatearequirementthatallable-bodiedadultswithoutfamilymemberworked20hoursaweektoqualifyforfo
随机试题
患儿,1岁,因食欲差,母乳少,以米糊、稀饭喂养,未添加其他辅食,诊断为营养不良I度。最先出现的症状是
A、硝酸银试液B、氯化钡试液C、硫代乙酰胺试液D、硫化钠试液E、硫氰酸盐试液磺胺嘧啶中重金属检查应使用( )。
施工成本控制中,( )的目的在于为决策提供支持。
质押与抵押本质属于()。
中医的望闻问切中,“切”是指号脉,这里的脉指()。
决策科学化的要求包括()。
军用卫星中应用最广的是()。
“创新”作为严格的经济学概念。特指企业以新产品、新服务、新市场、新的管理和商业模式获取利润的行为。根据上述定义,下列不属于经济学概念中的创新的是:()
我以谦虚的态度表达了自己的意见,很容易就被人接受了。
Thetaxidriverwasamaninhislatethirties.Hepickedmeupand【C1】______metomyplace.Iusuallyliketohavebrief【C2】___
最新回复
(
0
)